"1.두두미동(斗頭尾洞)"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
  <big>斗頭我步帶春 '''風'''(<small>두두아보대춘 '''풍''' </small>) 봄바람 맞으며 두두미를 걷노라니, <br />一府山川兩眼'''中'''(<small>일부산천양안 '''중''' </small>) 온 마을의 산과 내가 한 눈에 들어오네.<br />明月綠楊諸具榻 (<small>명월녹양제구탑</small>)    밝은 달 푸른 버들 여러 구(具)씨 탁상에서, <br />滿杯麯味使人'''雄'''(<small>만배곡미사인 '''웅''' </small>)  잔 가득한 술맛이 힘을 내게 하는구나.<br /></big>
+
  <big>斗頭我步帶春 '''風'''(<small>두두아보대춘 '''풍''' </small>) 봄바람 맞으며 두두미를 걷노라니, <br />一府山川兩眼'''中''' (<small>일부산천양안 '''중''' </small>) 온 마을의 산과 내가 한 눈에 들어오네.<br />明月綠楊諸具榻 (<small>명월녹양제구탑</small>)    밝은 달 푸른 버들 여러 구(具)씨 탁상에서, <br />滿杯麯味使人'''雄'''(<small>만배곡미사인 '''웅''' </small>)  잔 가득한 술맛이 힘을 내게 하는구나.<br /></big>

2019년 4월 4일 (목) 07:08 판

斗頭我步帶春 (두두아보대춘  ) 	봄바람 맞으며 두두미를 걷노라니, 
一府山川兩眼 (일부산천양안 ) 온 마을의 산과 내가 한 눈에 들어오네.
明月綠楊諸具榻 (명월녹양제구탑) 밝은 달 푸른 버들 여러 구(具)씨 탁상에서,
滿杯麯味使人(만배곡미사인 ) 잔 가득한 술맛이 힘을 내게 하는구나.