3월 27일

pattern
최원재 (토론 | 기여) 사용자의 2020년 12월 11일 (금) 23:58 판

(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)
이동: 둘러보기, 검색

晴。大風。平明。至和合驛。又過漷縣。縣治在河之東岸。馬頭巡檢司,崔氏園亭在其中。至此沙堆高大。如丘陵然。又過火燒屯,公雞店,李二寺,長店兒,大通關,渾河口,土橋巡檢司。至張家灣。卽諸路貢賦朝貢商賈之舡之所集處也。



맑고 큰바람이 불었습니다.

해뜰 무렵 화합역(和合驛)에 이르고 다시 곽현(鄕縣)을 지났는데, 현치(縣治)는 강의 동쪽 언덕에 있었습니다.

마두순검사(馬頭巡檢司)와 최씨원정(崔氏園亭)이 그 안에 있었습니다.

이곳에 이르니 모래더미가 높고 커서 구릉과 같았습니다.

또 화소둔(火燒屯), 공계점(公雞店), 이이사(李二寺), 장점아(長店兒), 대통관(大通關), 혼하구(河口), 토교순검사(土橋巡檢司)를 지나서 장가만(張家灣, 장씨성을 가진 만호가 여기에 살아서 생긴 이름)[1]에 이르니, 곧 여러 로(路)의 공부(貢賦)와 조공(朝貢) 그리고 상고(商賈) 등의 배가 모여드는 곳이었습니다.




27th Day. Fair. High winds.

[We went from Ho-ho Station to Chang-chia Bay,] which was the place at which the tax, tribute, and merchant boats from everywhere assembled.




二十七日

晴。大风。平明,至和合驿,又过漷县。县治在河之东岸。码头巡检司、崔氏园亭在其中。至此沙堆高大如丘陵然。又过火烧屯、公鸡店、李二寺、长店儿、大通关、浑河口、土桥巡检司至张家湾,即诸路贡赋、朝贡、商贾之船之所集处也。




  • 기후
  • 시간
  • 지명
  • 지리
  • 건축물
  • 풍경
  • 사회(경제)
  • 장가만