2월 2일
初二日,過餘姚縣,是日陰,早發船湖西北而上,江山高大,郊野平鋪,人煙稠密,景物萬千,日夕過五靈廟、驛前鋪、姚江曙、江橋,至餘姚縣,江抱城而西,有聯錦鄉曹墅橋,橋三虹門,又過登科門、張氏光明堂,夜三更到下新壩,壩又與前所見新堰同,又乾舟過壩,經一大橋,有大樹數十株,列立江中,將曙到中壩,壩又與下新壩同,又乾丹逆上江,即上虞江也.
여요현(餘姚縣)을 지났습니다.
이 날은 흐렸습니다.
아침 일찍이 배를 출발시켜 서북방으로 거슬러 올라갔습니다.
강과 산은 크고 높았고 들판은 평평하게 펼쳐 있으며 인가는 빽빽하고 경치는 천태만상이었습니다.
저녁에 오령묘(五靈廟), 역전포(驛前鋪), 요강역(姚江驛)228, 강교(江橋)229를 지나서 여요현에 도착하였습니다.
강이 성을 안고 서쪽으로 흐르니 연금향(聯錦鄕)의 조서교(曹__橋)가 있었는데 다리에는 홍문(虹門) 세 개가 있었습니다.
또 등과문(登科門)과 장씨광명당(張氏光明堂)을 지나 밤 3경에 하신파(下新婦)에 이르니 하신파도 또한 앞서 본 신언과 같았습니다.
또 배를 당겨 하신파를 지나 큰 다리를 지나니, 큰 나무 수십 그루가 강 가운데에 죽 늘어서 있었습니다.
날이 새려고 할 때 중파(中__)에 이르니 중파 또한 하신파와 같았습니다.
또 배를 당겨 거슬러 강으로 올라가니 곧 상우강(上虞江)이었습니다.
- 기후
- 인명
- 지리
- 기술
- 식물
2nd Day. Passing Yü-yao County. This day was cloudy.
We started early, the boats going upstream to the northwest. The rivers and mountains were big, the fields broad, and the settlements thick. The scenes of beauty were innumerable. [We went from Wu-ling Shrine by way of Yü-yao County to the Shang-yü River.]
228.《餘姚縣志》권4, 公.
229. 紹興府城에서 동북으로 약 2리의 거리이다. 萬曆《紹興府志》권8, 山川.