5월 17일
在廣寧驛。是日晴。 使臣與書狀,質正。俱到臣所寓。良久話別。夕。鎭守太監韋朗,都御史徐鑵,都司大人胡忠,總兵官緱謙,參將崔勝同議。以臣等漂死復生。情可矜憐。令驛官百戶柳源將全猪一頭,黃酒四盆,稻米一斗,粟米二斛來慰。臣分諸陪吏軍人等。以飮食之。
광녕역에 머물렀습니다.
이 날은 맑았습니다.
사신이 서장관, 질정관과 함께 신의 처소에 와서 한참 동안 이야기하다가 헤어졌습니다.
저녁에 진수태감 위낭(韋朗), 도어사(都御史) 서관(徐韓), 도사대인(都司大人) 호충(胡忠), 총병관 구겸(緱謙), 참장(參將) 최승(崔勝)이 함께 의논해서 신 등이 표류해서 거의 죽을 뻔하다가 다시 살아났으니 그 정상이 딱하다는 이유로 역관인 백호(百戶) 유원(柳源)을 시켜서 통돼지 1마리, 황주(黃酒) 4동이, 쌀 1되, 좁쌀 2곡(斜)을 가져와 위로하였으므로, 배리와 군인들에게 나누어 먹게 하였습니다.
17th Day. At Kuang-ning Station. This day was fair.
The Envoy came with the First Secretary and the Controller of Standards to the place where I was lodged, talked a good long time, and left. In the evening, Wei Lang, the Grand Defending Overseer, Hsü Kuan, a Censor-in-Chief,40 His Excellency Hu Chung, of the Regional Military Commission, Regional Commander Kou Ch’ien, and Local Commander [Ts’anchiang] Ts’ui Sheng, held a conference and, in view of the lamentable circumstances of our drifting toward death and regaining life, ordered Centurion Liu Yüan, the Station Master, to console us with a whole pig, four jugs of yellow wine, one peck of paddy, and twenty pecks of millet. I divided them among the secondary officials and soldiers to be eaten and drunk.
十七日
在广宁驿。是日晴。使臣与书状、质正俱到臣所寓,良久话别。夕,镇守太监韦朗、都御史徐鑵、都司大人胡忠、总兵官缑谦、参将崔胜同议,以臣等漂死复生,情可矜怜,令驿官、百户柳源将全猪一头、黄酒四盆、稻米一斗、粟米二斗来慰臣,分诸陪吏、军人等,以饮食之。