5월 6일
初六日,晴,行至石河,南有五花城,乃唐太宗征高句麗時薛仁貴所築也,至遷安驛,驛在山海衛城西門外,城之東南有孤山臨海濱,城北有角山吃立,山海關當其中,北負山,南帶海,相距十餘里間,為夷夏要險之地,秦將蒙恬所築長城,跨出于角山之腹, ____爲衛之東城,以達于海. 有東門遞運所在城中.
맑았습니다.
가다가 석하(石河)에 이르렀습니다.
남쪽에 오화성(五花城)이 있었는데, 당태종이 고구려를 정벌할 때 설인귀(薛仁貴)[1]가 쌓은 것이었습니다.
천안역(遷安驛)에 이르니 천안역은 산해위성(山海衛城) 서문 밖에 있었습니다.
성 동남쪽에는 고산(孤山)이 바닷가에 접해 있고 성 북쪽에는 각산(角山)이 높이 솟았는데, 산해관[2][3][4][5]이 그 복판에 있어 북으로 산을 등지고 남으로 바다를 면해 있는 10여 리가량의 거리가 오랑캐와 중국의 요충의 땅이었습니다.
진(秦)나라 장수 몽염(蒙店)이 쌓은 장성(長城)이 각산[6] 복판을 타고 나와 비스듬히 뻗어서 산해위(山海衛)의 동쪽 성이 되어 바다에까지 도달하였습니다.
동문체운소(東門遞運所)가 성안에 있었습니다.
6th Day. Fair.
We went on, coming to the Shih River. In the south was the wall of Wu-hua, which had been built by Hsüeh Jen-kuei when T’ang T'ai Tsung was campaigning against Koguryð. We came to Ch’ien-an Station, which was outside the west gate of the wall of Shan-hai Garrison. Southeast of the wall was Mt. Ku, overlooking the seashore. Mt. Chüeh was north of the wall, and at its very peak stood Shan-haikuan. There were some ten li between the mountains that pressed against the north and the sea that skirted the south. It was a strategic point between barbarians and Chinese. The Great Wall built by the Ch'in general Meng T’ien35 was projected from the waist of Mt. Chüeh, passed as the east wall of the garrison, and extended to the sea. In the wall was Tung-men Transfer Station.
- 기후
- 지명
- 지리
- 역사
- 인명