2월 5일
初五日,至西興驛,是日晴,總兵官等三使相並轎,曉到蓬萊驛,復引臣及從者,拿行裝至前,討東搬西以檢點之,臣所賣,則印信一顆,馬牌一隻,馬鞍一部,諸文書册入大·小箱二齒,衣、食、笙、櫻、銅碗入小皮袋一简,冠帽并匣,程保、金重、孫孝子、李植、安義、李孝枝、崔巨伊山及奴子二人,則無所資,與軍人同包,軍人所賣,或包或袋或無,點畢,謂臣日:“汝可先去杭州,鎮守太監、绣衣、三司大人更問之,一一辨對,無有錯,”又饋臣等以茶果,臣辭退,總兵官,盖指指揮僉事而言也,紹興府會越王舊都,秦、漢為會稽郡,居浙東下流,府治及會稽·山陰兩縣及紹興衛之治、臥龍山,俱在城中,會稽山在城東十餘里,其他若秦望等高山,重疊翠律,千嚴萬壑,競秀爭流于東西南三方,北濱大海,平衍無丘陵,蘭亭在妻公埠上天章寺之前,即王羲之修處,賀家湖在城西南十餘里,有賀知章千秋觀舊基,刻溪在秦望山之南(剩)嵊]縣”之地,距府百餘里,即子猷訪戴逵之溪也.江流有四條;一出台州之天台山,西至新昌縣,又西至嵊縣,北經會稽、上虞而入海,是為東小江;一出山陰西北,經蕭山縣東,復山陰抵會稽而入海,是為西小江;一出上虞縣東,經餘姚縣,又東過慈溪縣,至定海而入
p.386 海,是為餘姚江,是臣所經之江;一出金華之東陽,浦江、義烏合流至諸暨縣,經山陰,至蕭山入浙江,是為諸暨江,其間泉源支派,滙溺堤障,會屬從入者,如脉絡藤蔓之不絕,臣又調鑑水而西,經韻田鋪、嚴氏貞節門、高橋鋪,至梅津橋,距岸五里許有山隆起,東有石壁削成,前有二大石人立,其一天作,人形逼真,又過融光橋,至柯橋鋪,其中有小山,山脊有古亭基,人以謂“蔡邕見橡竹,取為笛之柯亭之遺址也,又過院社橋、白塔鋪、清江橋,至錢清疇,江名乃一錢江也,夜過倉館、白鶴鋪、錢清鋪、新林鋪、蕭山縣地方,至西興驛,天向曙矣,江名即西興河也.
5일 서흥역(西興驛)1에 도착하였습니다.
이 날은 맑았습니다.
총병관 등 세 사상(使相)이 함께 나란히 교자를 타고 새벽에 봉래역에 도착한 뒤 다시 신과 종자(從者)들을 불러 행장을 앞으로 가져오게 하고는 이리저리 뒤적이며 점검하였습니다.
신이 가진 것은 인신(印信) 1개, 마패 1개, 말안장 1벌, 여러 문서와 책이 든 크고 작은 상자 2개, 의복 · 이불 · 갓 갓끈 · 구리그릇을 넣은 작은 가죽 부대 1개, 관모(冠帽)와 관모집뿐이었습니다.
정보 · 김중 · 손효자 · 이정 · 안의 · 이효지 · 최거이산과 총 2인은 가진 것이 없어 군인과 보자기를 함께 썼습니다.
군인들이 가진 것은 보자기에 싸기도 하고 부대에 넣기도 하고 짐이 없기도 하였습니다.
점검을 마치고 신에게 말하기를, “당신은 먼저 항주(杭州)에 가게 될 터인데 진수태감(鎭守太監), 수의(誘衣), 삼사(三司)의 대인(大人)이 다시 물을 것이니, 일일이 해명하고 대답하되 어긋남이 없어야 하오.”라고 하였습니다.
또 신에게 다과를 접대하였습니다. 신은 하직하고 물러 나왔는데, 총병관은 지휘첨사(指揮僉事)를 가리켜 말한 것이었습니다.
소흥부(紹興府)는 곧 월왕(越王)의 옛 도읍으로 진한(秦漢) 시대에는 회계군(會稽郡)이었는데, 절강(浙江)의 동쪽 하류에 있었습니다.
부치(府治), 회계·산음의 두 현 및 소흥위의 치소(治所)와 와룡산(臥龍山) 은 모두 성안에 있었습니다.
회계산(會稽山)은 성 동쪽 10여 리에 있고, 그 밖에 진망산(秦望山) 과 같은 높은 산들이 겹겹이 솟아있고, 수많은 바위와 골짜기가 동·서·남 3방에서 빼어남을 서로 다투고 있었습니다.
북쪽은 큰 바다에 연해서 평탄하고 넓었으며 구릉이 없었습니다.
난정(蘭亭)은 누공부(婁公婢) 위쪽에 있는 천장사(天章寺)의 앞에 있었으니 바로 왕희지(王羲之)가 수계(修_)한 곳[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11]이었습니다.
하가호(賀家湖)8는 성 서남쪽 10여 리에 있었고, 하지장(賀知章)의 천추관(千秋觀) 옛 터가 있었습니다.
섬계(__溪)는 진망산 남쪽 승현(晦縣)의 땅에 있었으니 부(府)와는 거리가 100여 리나 되었는데, 바로 왕자유(王子獄) , 왕희지의 아들)가 대규(戴達)를 찾아갔던 시내(=소강과 여요강(餘姚江, 위야오장)였습니다.
강은 네 갈래로 나뉘어 흐르고 있었습니다.
한 갈래는 태주(台州)의 천태산(天台山)에서 나와 서쪽으로 신창현(新昌縣)에 이르고, 또 서쪽으로 승현에 이르러 북쪽으로 회계현과 상우현(上虞縣)을 거쳐서 바다로 들어가니 이것이 동소강(東小江)입니다.
한 갈래는 산음현 서북쪽에서 나와 소산현(蕭山縣) 동쪽을 거쳐 산음현으로 되돌아와서 회계현에 이르러 바다로 들어가니 이것이 서소강(西小江)입니다.
한 갈래는 상우현 동쪽에서 나와 여요현(餘姚縣)을 지나고, 또 동쪽으로 자계현(慈溪縣)을 거쳐 정해현(定海縣)에 이르러 바다로 들어가서 여요강(餘姚江)이 되는데 이것이 신이 지나온 강입니다.
한 갈래는 금화현(金華縣)의 동양(東陽)에서 나와 포강(浦江)과 의오강(義烏江)과 합류하여 제기현(諸誓縣)에 이르고 산음현을 거쳐 소산현에 이르러서 절강(浙江)으로 돌아가니, 이것이 제기강(諸誓江)입니다.
그 중간에 천원(泉源)의 지류가 돌아가다가 제방에 막히고 모였다가 따라 들어간 것이, 마치 혈맥이 서로 연결되고 등나무가 얽혀 끊어지지 않는 것 같았습니다.
신은 또 감수(鑑水)를 거슬러 서쪽으로 가서 운전포(__田鋪)·엄씨정절문(嚴氏貞節門)·고교포(高橋鋪)를 거쳐 매진교(梅津橋)에 이르렀습니다.
언덕에서 5리쯤 떨어진 지점에 산이 불쑥 솟았는데, 동쪽에 깎아지른 석벽이 있고 앞에는 큰 석인(石人) 두개가 서 있었습니다.
그중 하나는 천연적으로 만들어진 것인데도 사람의 모습과 흡사하였습니다.
또 융광교(融光橋)를 지나 가교포(柯橋鋪)에 이르니 그 남쪽에 작은 산이 있고, 산등성마루에는 옛 정자 터가 있었는데 사람들이, '채옹(蔡邑)이 연죽(__竹)을 보고 그것으로 피리를 만들었던 가정(__亭)의 유적'이라고 말하였습니다.
또 원사교(院社橋)·백탑포(白塔鋪)·청강교(淸江橋)를 지나 전청역(錢淸驛)에 이르니 강 이름은 일전강(一錢江)이었습니다. 밤에 염창관(鹽倉館)·백학포(白鶴鋪)·전청포(錢淸鋪)·신림포(新林鋪)·소산현(蕭山縣) 지방을 지나 서흥역에 이르니 날이 새었습니다.
강 이름은 서흥하(西與河)였습니다.
5th Day. Arrival at Hsi-hsing Station. This day was fair.
At dawn the three high officials, the Regional Commander and the others, arrived together in sedan-chairs at P'eng-lai Station. They had me and my staff, bringing our baggage, brought before them again and had everything laid out and examined carefully, one by one. Of the things I had, one seal, one horse permit, one saddle, and a number of documents went into one large and one small box. The clothes, rain hat cords, and bronze bowls went into one small leather bag. My hats were together in a small box. Chòng Po, Kim Chung, Son Hyo-ja, Yi Chòng, An Üi, Yi Hyo-ji, Ch'oe Kõisan, and the two slaves had nothing, [their things] being wrapped with the soldiers'. Some of the soldiers had bundles, some bags, and some nothing. When the check was over, they said to me, “You may proceed. When Their Excellencies the Grand Defending Overseer and Three Resplendent Authorities of Hang-chou question you again, make distinct answers, one by one. Let there be no confusion or contradictions.” They served us tea and fruit, and I took my leave. Regional Commander was a term used in reference to the Assistant Commissioner.
Shao-hsing Prefecture was the old capital of the kings of Yüeh. In Ch'in [221 B.C.-207 B.C.] and Han [202 B.C.-A.D. 220] it was K’uai-chi-chün and was in the lower reaches of Che-tung. 1 The prefectural capital, the seats of K’uai-chi County and Shan-yin County, the headquarters of Shao-hsing Garrison and Mt. Wo-lung are within the wall. Mt. K’uai-chi is over ten li east of the wall. East, south, and west, other high mountains, such as Ch’inwang, rise in many lofty ranges, covered with rocks and cliffs and vying in grace. The north borders the sea and lies level, without hills. Lan-t’ing, on top of Lou-kung-pu in front of T’ien-chang Temple, was the place where Wang Hsi-chih held a purification ceremony. Lake Ho-chia is more than ten li southwest of the wall. The site of Ho Chih-chang's Thousand Autumns Hermitage [Ch’ien-ch'iu kuan] is there. Yen Stream is in Sheng County, south of the Ch’in-wang Mountains. It is over one hundred li away from the prefecture and was the stream on which Tzu-yu sought out Tai K’uei.
The river system has four main streams. One rises in Mt. T’ien-t’ai, T'aichou, flows west to Hsin-ch'ang County, continues west to north of Sheng County, passes through K’uai-chi and Shang-yü, and enters the sea. That is the Tung-hsiao River. One rises northwest of Shan-yin, passes east of Hsiao-shan County, enters Shan-yin again, reaches K’uai-chi, and enters the sea. That is the Hsi-hsiao River. One rises east of Shang-yü County, passes through Yü-yao County, goes east through Tz'u-ch’i County to Ting-hai, and enters the sea. That is the Yü-yao River and is the river along which I passed. One rises in Tung-yang, Chin-hua. The P’u River and l-wu flow together and reach Chu-chi County. [The river] passes through Shan-yin to Hsiao-shan and into the Che River. That is the Chu-chi River. Throughout the region, the springs and branch streams that rise and disappear and the dikes and dams that are joined one to another are endless, like a labyrinth of veins and arteries. I went up the Chien River to the west, [passing from Yün-t’ien Stop to Hsihsing Station). The sky was growing light. The name of the river was Hsihsing.
- 기후
- 인명
- 시간
- 제도(교통)
- 기물-조선
- 제도(관직)
- 역사
- 풍경
- 불교
- 지리
- 건축물
- 고증