2월 18일
十八日,至錫山驛,
是日晴,遲明,有官人姓吳名跑者與楊旺同舟,遺臣書曰:“聞公佳士,欲識韓菊,楊同僚亦在小舟,希移玉一會,可無辭焉,”陳萱者導臣而往,臣與程保至其船,吳、楊共一卓,環置交椅,辑臣同坐,饋以 茶飯,展禮甚謹,臣等自楓橋遇便「風,懸帆而北,東有虎丘寺,有塔,西有方山,亦有塔,皆望如柱天,過射潭鋪、趙王涇橋,至浒墅鎮,鎮前有鈔關。南北往來船到此灣泊,點檢然後乃行,有太監姓羅者,原在浙江管織染等事,今亦過蘇州向北京,先來泊于此,有御史三大人來饒于船上,邀臣至前,遇以禮,語臣曰:“你是禮義國好人,我諸大人相敬你,”因問曰:“天順、成化年間,有太監奉敕使你國,你可歷指姓名?”臣答曰:“ 褓之中,國家所干事,皆不曉得,成化年間,鄭太監同、姜太監玉、金太監興,相繼來使,”又書示曰:“鄭、姜、金太監,皆已作古,唯金太監在北京。” 臣曰:“作古二字不曉得。”答曰:“中國人謂死者為作古,謂已作古人矣。”因問曰:“你國謂何?”臣曰:“謂之物故,”問曰:“物故何義?”臣曰:“物,事也,故,無也,謂死者無復所能於事,”又問曰:“你國何經?”四書五經,不學他仗,”又曰:“你國亦有學校否?”臣對曰:“國都有成均館,又有宗學、中學、東學、西學、南學,州府郡縣皆有鄉校,又有鄉學堂,又家家皆有局堂”又問曰:“崇寧古昔何聖賢?”臣曰:“尊崇“大成至聖文宣王” 又問曰:“你國喪禮行幾年?”臣曰:“一從朱文公《家禮》,斬衰、大功 以下,皆有等殺,”又曰:“你國禮有幾條?刑有幾條?”臣曰:“禮有吉、凶、軍、賓、嘉,刑有斬、絞、流、徒、杖、笞,一從《大明律》制,”又曰: “你國用何正朔?用何年號?”臣曰:“一導大明正朔、年號,”又曰:“今年是何年號?”臣曰:“弘治元年,”又曰:“日月不久,何以知之?”臣曰:“大明初出海 上,萬邦所照,况我國與大國為一家,貢獻不绝,何以不知?”又曰:“你國冠服與中國同否?”臣曰:“凡朝服、公服、深衣、圓領,一瓊華服,唯帖裏裝積少異,”因令臣招陪史以下來,行上下酒禮,臣令程保以下辑讓行禮,太監與三大人擊目談笑,因以米二十斗、猪肉一盤、菜一盤、藥果一盤、酒五器饋之,臣等謝退,遂乘船過普圓橋、普恩橋、許墅鋪、吳家店、張公鋪、不平得勝橋、通兵橋、望(高)亭巡檢司5、馬墓鋪、純安橋,乘夜而行,四更,到錫山驛留泊,
18일 - 석산역(錫山驛)에 도착하였습니다.
이 날은 맑았습니다. 날샐 녘에 성은 오(吳), 이름은 막(逸)이란 관인이 양왕과 배를 같이 타고 있던 중에 신에게 서신을 보내 말하길, "공(公)이 훌륭한 선비란 말을 들어 한형주(韓荊州)에게 알려지고자 하오. 동료인 양(楊)또한 배 안에 있는데 옥보(玉步)를 옮기어 한번 만나기를 바라오니 사양하지 마시오”라고 하였습니다. 진훤(陳萱)이 신을 인도하여 데려갔습니다.
신이 정보와 함께 그 배에 이르니, 오막과 양왕은 탁자 하나에 의자를 빙둘러놓고 신에게 읍하고 같이 앉게 한 다음, 차와 밥을 대접하면서 예절을 베푸는 것이 매우 은근하였습니다. 신 등은 풍교(楓橋)에서 순풍을 만나 돛을 달고 북쪽으로 가니, 동쪽에는 호구사(虎丘寺)가 있고 탑이 있었으며, 서쪽에는 방산(方山)이 있고 또 탑이 있었는데, 바라보니 모두 하늘을 버티고 있는 듯하였습니다. 사독포(射濱鋪)와 조왕경교(趙王涇橋)를 지나서 호서진(滸聖鎭)에 이르니, 호서진 앞에는 초관(__關)이 있었습니다. 남북에서 왕래하는 배가 이곳에 도착하여 정박하면 낱낱이 검사를 받은 후에야 출발시켰습니다. 성이 나(羅)인 태감이, 그 전에는 절강(浙江)에서 직염(織染) 등의 일을 관장하고 있었는데, 지금 또한 소주를 지나 북경을 향해 가면서 먼저 와서 이곳에 정박하고 있었습니다.
어사(御史) 세 대인이 와서 배 위에서 전송하다가 신을 맞이하여 앞에 오게 하고는 예절로 대우하고 신에게 말하기를, “당신은 예의를 숭상하는 나라의 좋은 사람이므로, 우리들 모두 당신을 존경합니다”라고 하고, 이어서 묻기를, “천순(天順), 성화(成化) 연간에 태감이 칙서(勅書)를 받들고 당신 나라에 사신 갔었는데, 당신은 성명을 차례대로 댈 수 있습니까?”라고 하였습니다. 신이 대답하기를, “천순 연간에는 제가 강보 속에 쌓여 있었던 까닭에 나랏일을 알지 못합니다. 성화 연간에는 태감 정동(鄭同)222 강옥(玉)223. 김흥(金興)224 이 서로 잇달아 사신으로 왔었습니다” 라고 하였습니다. 또 글을 써서 보이기를, “정 태감과 강 태감은 모두 이미 작고(作古)하고, 김 태감만이 북경에 있습니다”라고 하였습니다. 신이 말하기를 작고'란 두 글자는 잘 모르겠습니다”라고 하였습니다. “중국 사람은 죽은 사람을 일러 작고라 하니, 이미 고인이 되었음을 이르는 말입니다. 이어서, “당신나라에서는 무엇이라 이릅니까?”라고 물었습니다. “물고(物故)'라고 합니다.” “물고'는 무슨 뜻입니까?” “물(物)은 일이고 고(故)는 없음이니, 죽은 사람은 다시 일을 할 수가 없음을 말하는 것입니다.” “당신나라에서는 어떤 경서를 높이고 있습니까?” “유사(儒士)들은 모두 사서와 오경만 배워 익히고 다른 기예(伎藝)는 배우지 않습니다.” “당신나라에도 학교가 있습니까?” “국도(國都)에는 성균관(成均館)이 있고, 또 종학(宗學) 25과 중학(中學) · 동학(東學)·서학(西學)·남학(南學) 26이 있고, 주(州)·부(府)·군(郡)·현(縣)에도 모두 향교(鄕校)와 향학당(鄕學堂)28이 있고, 또 집집마다 모두 국당(局堂)29이 있습니다.” “옛날의 어떤 성현을 숭상합니까?” “대성지 성문선왕(大成至聖文宣王)을 숭상합니다.” “당신 나라에서는 상례(喪禮)를 몇 해나 행합니까?” “한결같이 주문공(朱文公) 《가례(家禮)》를 따르고, 참최(斬衰)와 자최(齊衰)는 모두 3년을 행하며, 대공(大功)32 이하의 상복(喪服)도 모두 등급이 있습니다.” “당신나라의 예절에는 몇 조목이 있으며, 형벌에는 어떤 조목이 있습니까?"
“예절에는 길례(吉禮)·흉례(凶禮)·군례(軍禮)·빈례(賓禮) ·가례(嘉禮)233가 있고, 형벌에는 참형(斬刑)·교형(敍刑)·유형(流刑)·도형(徒刑)·장형(杖刑)·태형(苔刑)234 이 있어 한결같이 《대명률(大明律)》의 제도를 따르고 있습니다.” “당신나라는 어떤 정삭(正朔)35을 사용하며, 어떤 연호를 사용합니까?” “한결같이 대명(大明)의 정삭과 연호를 따릅니다.” “금년은 무슨 연호입니까?” “홍치(弘治) 원년입니다.” “얼마 되지 않았는데 어떻게 알고 있습니까?” “대명이 해상에 처음 돋아서 만방에 비치거늘, 하물며 우리 나라는 대국과 한 집안이 되어 공물을 헌납함이 끊어지지 않는데, 어찌 알지못하겠습니까?” “당신나라의 관복(冠服)도 중국과 같습니까?” “무릇 조복(朝服) 36. 공복(公服)37. 심의(深衣) 38원령(圓領)39은 한결같이 중화의복제와 같으나, 다만 철릭의 주름이 조금 다를 뿐입니다.” 이어서 신으로 하여금 배리(吏) 이하 종자들을 불러 와서 상하의 주례(酒禮)를 행하도록 하였습니다. 신은 정보 이하 종자들에게 명령하여 읍양(駐讓)240으로 예를 행하게 하였습니다. 태감은 세 대인과 함께 눈짓을 하며 담소하고는 이어 쌀 20되, 돼지고기 1쟁반, 채소 1쟁반, 약과(藥果) 1쟁반, 술 5동이를 주었습니다. 신 등은 사례하고 물러 나왔습니다. 드디어 배를 타고 보원교(普圓橋)·보은교(普恩橋)341·호서포(清單鋪)·오가점(吳家店)·장공포(張公鋪)·불평득승교(不平得勝橋) 242. 통병교(通兵橋) 43. 망정순검사(望亭巡檢司)·마묘포(馬墓鋪)·순안교(純安橋)를 지나, 밤을 타서 가다가 4경에 석산역(錫山驛)에 이르러 유숙하였습니다.
18th Day. Arrival at Hsi-shan Station. This day was fair.
When it was light, an official named Wu Mo, who was in the same boat as Yang Wang, sent me a letter that said, “I hear, sir, that you are a gentleman of rank and conduct and want to make your acquaintance. My colleague Yang is also in this boat, and we wish to invite you to come and see us. Do not refuse us.” I went, led by Ch’en Hsuan. When I and Chòng Po reached their boat, Wu and Yang had put their chairs round a table. They folded their hands in greeting, and we sat down together. They served us tea and things to eat and were very courteous to us. From Feng Bridge we [reached Ch’ao Barrier]. When boats passing north and south reached there, they were anchored in a cove and inspected before proceeding. An Overseer named Lo was there. Formerly he had been in charge of weaving and dyeing in Chekiang, and now he had left Su-chou and was going toward Peking. He had come there ahead of us and moored. Three censors who were there came aboard the boats to send us on our way with wine and food. They invited me before them and received me courteously, saying, “You are a good man from a country of propriety and morality. Our important people all respect you.” Then they asked, “In the T’ien-shun and Ch’eng-hua periods [1457-1487], there were overseers who received Imperial orders to go to your country. Can you give their names in order?” I answered, “In the T’ien-shun period I was not yet out of my swaddling clothes, and I knew nothing of affairs of state. In the Ch’eng-hua period, Overseer Cheng T’ung, Overseer Chiang Yü, and Overseer Chin Hsing came successively as envoys.” They wrote something and showed it to me. It said, “Overseers Cheng, Chiang, and Chin have all become ancient. Only Overseer Chin is in Peking.”'55 I said, “I do not understand the two words, become ancient.' ” They answered, “The Chinese speak of dying as becoming ancient, meaning that they have already joined the ancients.” Then they asked, “What do you say in your country?” I said, “We call them things old (wu-ku).'” They asked, “What does things old' mean?” I said, “ 'Things (wu)' means 'acts'; 'old (ku)' means ‘not to have.' The expression means not again to have power to act.”'56 They asked, “What classics does your country esteem?” I replied, “All the Confucian scholars master the Four Books and Five Classics. They do not study other disciplines.” They said, “Does your country also have schools ?” I answered, “The national capital has the National Academy and also the Peers' School, Central College, Eastern College, Western College, and Southern College. All the departments, prefectures, counties, and districts have regional schools and local academies. All families have branch academies.”'57 They asked, “What sages of old do you revere?” I said, “We revere Confucius.” They asked, “How many years do mourning rites last in your country?” I said, “They follow entirely Chu Wen Kung's Chia li. Both the unhemmed garment and hemmed garment are for three years. The coarsely-woven garment and those below are respectively for shorter periods.58 They said, “What are the sections of the Code of Rites of your country and of the Code of Punishments?” I said, “In Rites there are Sacrifices, Laments, Military Rites, Visits, and Celebrations. In Punishments there are Beheading, Strangling, Banishment, Penal Servitude, and Flogging. They follow entirely the system of the Great Ming Code.” They said, “What calendar and reign-title does your country use?” I said, “We follow the Great Ming calendar and reign-title.” They said, “What is the reign-title this year?”? I said, “It is the first year of Hung-chih.” They said, “It has not been so long; how do you know it?” I said, “When the Great Light (Ta Ming) first came out of the sea, all nations were brightened. Especially when my country is of the same house as China and pays tribute without fail, how could I not know it?” They said, “Are the caps and gowns of your country the same as those of China?” I said, “In all court and official dress, long gowns and round collars, we follow fully Chinese dress. Only the figured linings and folds are slightly different.” They then ordered me to summon the secondary officials and those below them and have them perform the ceremony as between host and guests. The Overseer and the three eminent persons looked on, talking and laughing. Then they presented to us twenty bushels of rice, one plate of pork, one plate of fish and meat delicacies, one plate of herbs and fruits, and five containers of wine. We thanked them and left. We then got into the boats and went [from P’u-yüan Bridge to Hsi-shan Station).