"3월 28일"의 두 판 사이의 차이
64번째 줄: | 64번째 줄: | ||
*동물 | *동물 | ||
*언어(어원) | *언어(어원) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- |
2020년 12월 12일 (토) 00:00 기준 최신판
至北京玉河館。是日晴。舍舟乘驢。過東岳廟,東關鋪。至潞河水馬驛。一名通津。驛中門。大書寰宇通衢驛。西有遞運所。西北有通州舊城。通潞亭在城之東南。東抱白河。白河一名白遂河。或謂之東潞河。臣等步入城之東門。過旌表田拱尙義門,大運中倉門,進士門。出舊城西門。又過新城第一鋪,大運西倉門,玄靈觀。又出新城西門。城與舊城相接。通州。卽秦之上谷郡也。今轄于順天府。州治之南。有通州衛,左衛右衛,定邊衛,神武中衛。臣等於新城西門外。乘驢過永濟寺,廣惠寺。至崇文橋。橋在北京城門之外。楊旺與李寬,唐敬,夏斌,杜玉等。引臣等步入皇城東南崇文門。行至會同館。京師。乃四夷所朝貢之地。會同本館之外。又建別館。謂之會同館。臣等所寓之館。在玉河之南。故亦號爲玉河館。
북경의 옥하관(玉河館)에 도착하였습니다.
이 날은 맑았습니다.
배를 놓아두고 당나귀를 타고 동악묘(東岳廟), 동관포(東關鋪)를 지나서 통진역(通津驛)이라고도 하는 노하수마역(路河水馬驛)에 이르니 중문(中門)에 '환우통구(豪宇通衢)'[1][2]라고 크게 씌어 있었습니다.
역 서쪽에는 체운소(遞運所)가 있고 서북쪽에는 통주(通州)의 옛 성이 있었습니다.
통로정(通路亭)은 성 동남쪽에 있었으며 동쪽으로 백하(白河)가 감아 돌아 흐르고 있었는데, 백하는 일명 '백수하(白遂河)'라고도 하고 '동로하(東路河)'라고도 불렀습니다.
신 등이 걸어서 성의 동문으로 들어가서 정표전공상의문(佐表田拱尙義門), 대운중창문(大運中倉門), 진사문(進士門)을 지나서 구성(舊城)의 서문으로 나오고, 또 신성제일포(新城第一鋪), 대운서창문(大運西倉門), 현령관(玄靈觀)을 지나서 또 신성(新城)의 서문으로 나오니, 신성은 구성과 서로 잇닿아 있었습니다.
통주는 곧 진(秦)의 상곡군(上谷郡)으로 지금은 순천부(順天府) 소속이었습니다.
주치(州治)의 남쪽에 통주위(通州衛), 좌위(左衛), 우위(右衛), 정변위(定邊衛), 신무중위(神武中衛)가 있었습니다.
신 등은 신성의 서문 밖에서 당나귀를 타고 영제사(永濟寺), 광혜사(廣惠寺)를 지나서 숭문교(景文橋)에 이르니, 숭문교는 북경 성문 밖에 있었습니다.
양왕(楊旺)은 이관(李寬), 당경(唐敬), 하빈(夏斌), 두옥(杜玉) 등과 함께 신 등을 인도하여 걸어서 황성(皇城) 동남쪽에 있는 숭문문(崇文門, 지금의 동교민항(東交民巷))으로 들어가 회동관(會同館)[3]에 이르렀습니다.
경사는 곧 사이(四夷)가 조공하는 곳이므로, 회동본관 이외에 또 별관을 세워서 회동관이라 불렀습니다.
신 등이 머문 관사는 옥하(玉河)의 남쪽에 있었던 까닭에 '옥하관'[4]이라고도 불렀습니다.
28th Day. Arrival at Jade River House [Yü-ho-kuan], Peking. This day was fair.
[We left the boats and, at first riding donkeys and later walking, went from Tung-yüeh Shrine through T’ung-chou.] T’ung-chou was Shang-ku-chün of Ch’in. Now it is under Shun-t’ien Prefecture. South of the department headquarters are T’ung-chou Garrison, Left Garrison, Right Garrison, Ting-pien Garrison, and Shen-wu Center Garrison.
Outside the west gate of the new wall we got on donkeys and passed Yungchi Temple and Kuang-hui Temple and came to Ch’ung-wen Bridge. The bridge was outside the gates of Peking.
Yang Wang, Li K’uan, T’ang Ching, Hsia Pin and Tu Yü led us on foot through the Imperial City Southeast Ch’ung-wen Gate and to the Central Post Hotel [Hui-tung-kuan]. The capital was the place to which tribute was brought by the Four Barbarians; [consequently], in addition to the Main Building of the Central Post Hotel, an annex had also been built and called Central Post Hotel. That building, in which we were lodged, was also called Jade River House, because it was south of the Jade River.
二十八日
至北京玉河馆。是日晴。舍舟乘驴,过东岳庙、东关铺,至潞河水马驿,一名通津驿,中门大书“寰宇通衢”。驿西有递运所,西北有通州旧城。通潞亭在城之东南,东抱白河。白河一名白遂河,或谓之东潞河。臣等步入城之东门,过旌表田拱、尚义门、大运中仓门、进士门,出旧城西门,又过新城第一铺、大运西仓门、玄虚观,又出新城西门。城与旧城相接。通州即秦之上谷郡也,今辖于顺天府。州治之南有通州卫、左卫、右卫、定边卫、神武中卫。臣等于新城西门外乘驴,过永济寺、广惠寺至崇文桥。桥在北京城门之外。杨旺与李宽、唐敬、夏斌、杜玉等,引臣等步入皇城东南崇文门,行至会同馆。京师乃四夷所朝贡之地,会同本馆之外又建别馆,谓之会同馆。臣等所寓之馆在玉河之南,故亦号为玉河馆。
- 기후
- 지명
- 지리
- 건축물
- 제도(교통)
- 제도(외교)
- 인명
- 제도(교통)
- 행정
- 동물
- 언어(어원)