"5월 17일"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: 十七日,在廣寧驛,是日晴,使臣與書狀、質正,俱到臣所寓,良久話別,夕,鎮守太監韋朗、都御史徐、都司大人胡忠、兵官綠謙、參將崔勝同議,...) |
(차이 없음)
|
2019년 10월 13일 (일) 00:49 판
十七日,在廣寧驛,是日晴,使臣與書狀、質正,俱到臣所寓,良久話別,夕,鎮守太監韋朗、都御史徐、都司大人胡忠、兵官綠謙、參將崔勝同議,以臣等漂死復生,情可憐,今曝官百戶柳源將全猪一頭、黃酒四盆、稻米一斗、粟米二來慰,臣分諸陪吏、軍人等,以飲食之,
광녕역에 머물렀습니다.
이 날은 맑았습니다.
사신이 서장관, 질정관과 함께 신의 처소에 와서 한참 동안 이야기하다가 헤어졌습니다.
저녁에 진수태감 위낭(韋朗), 도어사(都御史) 서관(徐韓), 도사대인(都司大人) 호충(胡忠), 총병관 구겸(淡), 참장(參將)196 최승(崔勝)이 함께 의논해서 신 등이 표류해서 거의 죽을 뻔하다가 다시 살아났으니 그 정상이 딱하다는 이유로 역관(官)인 백호(百戶) 유원(柳源)을 시켜서 통돼지 1마리, 황주(黃酒) 4동이, 쌀 1되, 좁쌀 2곡(斜)을 가져와 위로하였으므로, 배리와 군인들에게 나누어 먹게 하였습니다.
17th Day. At Kuang-ning Station. This day was fair.
The Envoy came with the First Secretary and the Controller of Standards to the place where I was lodged, talked a good long time, and left. In the evening, Wei Lang, the Grand Defending Overseer, Hsü Kuan, a Censor-in-Chief,40 His Excellency Hu Chung, of the Regional Military Commission, Regional Commander Kou Ch’ien, and Local Commander [Ts’anchiang] Ts’ui Sheng, held a conference and, in view of the lamentable circumstances of our drifting toward death and regaining life, ordered Centurion Liu Yüan, the Station Master, to console us with a whole pig, four jugs of yellow wine, one peck of paddy, and twenty pecks of millet. I divided them among the secondary officials and soldiers to be eaten and drunk.
196. 武官의 하나로 總兵官 혹은 副總兵 밑에 두어졌다. 홀로 1路를 지키는 경우 分守라고 불렸다. 品級이 없고 定員이 없었다. 明初에는 勳戚으로 充任하였는데, 그 후 권한과 지위가 날로 내려갔다.