"1월 23일"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: 二十三日, 自桃诸所登程, 是日陰, 把總官又引臣及從者於前, 今臣叫姓名點數,差千戶霍勇及軍史二十餘人,護送臣等于總兵官,臣及陪吏等,俱...) |
(차이 없음)
|
2019년 10월 12일 (토) 11:32 판
二十三日, 自桃诸所登程, 是日陰, 把總官又引臣及從者於前, 今臣叫姓名點數,差千戶霍勇及軍史二十餘人,護送臣等于總兵官,臣及陪吏等,俱乘轎以行,梁達海奸狡者,托病扶杖,似不能步,把總官亦許轎,乘轎者凡八人,翟勇、許清、王臣等與臣等過山場、烏頭二嶺,間有三大川,烏頭嶺下又有鑑溪,許清邀臣等于溪邊人家,做飯以饋,又行過塘頭、蒲宰等地,犯夜至一道傍佛宇而宿,其前里開即仙岩里,自桃渚所至此,乃臣前此被驅所經之路也,夜,許清、霍勇,鞠其里長,捕其奪馬鞍者,報于官,還馬鞍于臣,軍人所見奪金子網巾等物,俱不得.
凡為劫盜者殺越人于貨,肆暴無忌,今江南人雖或被利心所使,為盗為劫者有之, 然下山之盗不殺臣等, 且有遺物, 仙岩之人不隱所劫, 竟還奪鞍,可以觀風氣柔弱, 人心不甚暴惡之驗也.
도저소에서 길을 떠났습니다.
이 날은 흐렸습니다.
파총관이 또 신과 종자들을 앞으로 나오게 하여, 신에게 이름을 불러 인원을 일일이 세게 하였습니다. 천호 적용(望勇)과 군리(軍火) 20여 인을 차출하여 신 등을 총병관(總兵官)182에게 호송하도록 하였습니다.
신과 배리 등은 모두 가마[1][2]를 타고 갔습니다. 양달해는 간교한 자로서 병을 핑계하고 지팡이에 의지하며 걸을 수 없는 척하니 파총관이 또 가마를 타도록 허가하여, 가마 탄 사람이 모두 8인이었습니다.
적용, 허청, 왕광 등이 신 등과 함께 산장(山場)과 오두(烏頭) 두 고개를 지나가는데 그 사이에 큰 내가 셋이 있었습니다.
오두령(烏頭嶺) 아래에는 또 감계(鑑溪)가 있었는데, 허청이 신 등을 감계 가의 민가로 데려가 밥을 지어 먹였습니다.
또 길을 떠나 당두(塘頭)와 포봉(蒲峯) 등을 지나 밤을 타서 가다가 길가의 한 불사(佛寺)에 이르러 잠을 잤습니다.
그 앞마을이 바로 선암리인데 도저소에서 이곳에 이르기까지는 곧 신이 전에 내몰리며 지나갔던 길이었습니다.
밤에 허청과 적용이 그곳 이장(里長)을 국문하여 제 말안장을 빼앗은 사람을 잡아서 관사에 보고하고 말안장을 신에게 돌려주었습니다.
군인들의 빼앗긴 갓과 망건 등은 모두 찾지 못하였습니다.
대개 강도질을 하는 자는 사람을 죽이고 재물을 빼앗는 184 포학한 행위를 거리낌 없이 합니다. 지금 강남 지방 사람들 중에는 비록 더러 이익을 탐하는 마음 때문에 도적질을 하고 약탈하는 자가 있지만 하산의 해적은 신 등을 죽이지 않았고 또 남겨준 물건도 있었으며, 선암 사람은 약탈한 것을 숨기지 않고 빼앗았던 말안장을 마침내 돌려주었으니, 기풍이 부드럽고 인심이 그다지 포악하지 않다는 증거입니다.
- 기후
- 인명
- 지리
- 지명
- 국법
- 분석, 감상?
23rd Day. Setting out from T’ao-chu Chiliad. This day was cloudy. The Commander again had me and my staff brought before him and ordered me to call out the names [of the men] and check their number. He commissioned Chiliarch Chai Yung and over twenty military officers to escort us to the Regional Commander [Tsung-ping kuan]. I and the subordinate officials rode in sedan-chairs. Yang Tal-hae, a crafty one, pleading illness and leaning on a stick, appeared to be unable to walk, and the Commander allowed him a sedan-chair, too. In all, eight people rode in sedan-chairs. Chai Yung, Hsü Ch’ing, and Wang K’uang crossed with us over Shan-ch'ang and Wu-t’ou ranges. Between them were three large rivers, and below Wu-t'ou Range was Chien Stream. Hsü Ch’ing took us to a house at the edge of the stream and had food cooked and served to us. Even though it was night we went on, across T’ang-t’ou-p’u Ridge and other places. We came to a Buddhist temple by the road and lodged there. The village gate in front of it was that of Hsien-yen Village, and the road there from T’sochu Chiliad was that along which I had previously been driven. That night, Hsü Ch’ing and Chai Yung questioned the head of the village, arrested the fellow who had stolen the horse saddle, reported him to the officials, and returned the saddle to me. We did not get any of the rain hats, net wraps, or other things that had been stolen from the soldiers. XXX Generally, bandits kill and plunder, and there is no limit to their violence. Now, though some of the Chiang-nan people, driven perhaps by motives of gain, rob and steal, the robbers of Hsia-shan did not kill us, and they even left some things behind. The men of Hsien-yen did not hide what they had stolen and in the end returned the saddle they had taken. From this we can see that their nature is mild and their hearts not wicked. XXX
181 남방의 무덥고 풍토병이 많은 곳. 182.. 한 지역의 武官으로 明代 초기에는 전쟁이 일어나면 公·侯·伯·都督 중에서 추천하고, 가 끝나면 본래의 직무로 돌아가도록 하였다. 후에 변경에 일이 많아 마침내 현지에 머물러 鎭守하게 하였다. 將軍의 印으로 제수한 사람을 桂印將軍이라 불렀 다. 또 애倭 혹은 總督漕運 등의 명칭이 있었다. 황제의 직접적인 지휘를 받으며 品級 이 없고 定이 없었으며, 권한이 매우 컸다. 중기 이후에는 설치된 곳이 날로 늘어나 점차 流官으로 充任되었으며, 總督과 巡撫의 지휘를 받았다. 183. 明代 향촌조직인 里甲의 長으로 모두 10戶로 구성되는데, 각종 正役을 부담하였다.
184. 원문은 殺越人于貨이고, 출전은 《尙書》 周書 康喆이다.