"5월 20일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 二十日,陰,大風,過察院、普慈寺,出城東門,即泰安門也,又過鍾秀橋、泉水、平面、潮溝等鋪,至盤山驛,有指揮楊俊來待饋以茶,瞬城北望有黑...)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 
二十日,陰,大風,過察院、普慈寺,出城東門,即泰安門也,又過鍾秀橋、泉水、平面、潮溝等鋪,至盤山驛,有指揮楊俊來待饋以茶,瞬城北望有黑山、岐山、蛇山,山皆醫巫間之東支也。
 
二十日,陰,大風,過察院、普慈寺,出城東門,即泰安門也,又過鍾秀橋、泉水、平面、潮溝等鋪,至盤山驛,有指揮楊俊來待饋以茶,瞬城北望有黑山、岐山、蛇山,山皆醫巫間之東支也。
 +
 +
----
 +
  
 
흐리고 큰바람이 불었습니다.
 
흐리고 큰바람이 불었습니다.
8번째 줄: 11번째 줄:
  
 
역성(驛城) 북쪽에서 바라보니 흑산(黑山)·기산(岐山)·사산(蛇山)이 있었는데, 그 산들은 모두 의무려산의 동쪽지맥(支脈)이었습니다.
 
역성(驛城) 북쪽에서 바라보니 흑산(黑山)·기산(岐山)·사산(蛇山)이 있었는데, 그 산들은 모두 의무려산의 동쪽지맥(支脈)이었습니다.
 +
 +
 +
----
 +
  
 
20th Day. Cloudy. High winds.
 
20th Day. Cloudy. High winds.
 +
 
[We left the station and went as far as P’an-shan Station.]
 
[We left the station and went as far as P’an-shan Station.]

2020년 12월 10일 (목) 18:53 판

二十日,陰,大風,過察院、普慈寺,出城東門,即泰安門也,又過鍾秀橋、泉水、平面、潮溝等鋪,至盤山驛,有指揮楊俊來待饋以茶,瞬城北望有黑山、岐山、蛇山,山皆醫巫間之東支也。



흐리고 큰바람이 불었습니다.

찰원(察院)·보자사(普慈寺)를 지나 성의 동문으로 나오니 곧 태안문(泰安門)이었습니다.

또 종수교(鍾秀橋)·천수(泉水)·평전(平句)·조구(潮溝)등 포(鋪)를 지나서 반산역(盤山驛)에 이르니 지휘 양준(楊俊)이 와서 기다리고 있다가 차를 대접하였습니다.

역성(驛城) 북쪽에서 바라보니 흑산(黑山)·기산(岐山)·사산(蛇山)이 있었는데, 그 산들은 모두 의무려산의 동쪽지맥(支脈)이었습니다.




20th Day. Cloudy. High winds.

[We left the station and went as far as P’an-shan Station.]