"2월 3일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
初三日,過上虞縣,是日晴,過二大橋而上,江之南有官人乘轎而來,乃上虞知縣,自縣來也,縣距江岸二三里許,又過黃浦橋、華渡鋪、蔡墓鋪、大板橋、步青雲門、新橋鋪,至曹娥睾,睾丞,徐深也. 睾北有壩. 舍舟過壩, 步至曹娥江亂流而渡,越岸又有壩,壩與梁湖巡檢司,南北相對,又舍舟過壩而步西二里至東關譯,復乘船過文昌橋、東關鋪、景靈橋、黃家堰鋪、
+
過上虞縣。是日晴。過二大橋。而上江之南。有官人乘轎而來。乃上虞知縣。自縣來也。縣距江岸二三里許。又過黃浦橋,華渡鋪,蔡墓鋪,大板橋。步靑雲門,新橋鋪。至曹娥驛。驛丞。徐深也。驛北有壩。舍舟過壩。步至曹娥江亂流而渡。越岸又有壩。壩與梁湖巡檢司。南北相對。又舍舟過壩。而步西二里。至東關驛。復乘船過文昌橋,東關鋪,景靈橋,黃家堰鋪,瓜山鋪,陶家堰鋪,第洋鋪。夜四更。至一名不知江岸留泊。
p.382
+
 
瓜山鋪、陶堰鋪、(弟)(茅】洋鋪,夜四更,至一名不知江岸留泊.
+
----
 +
 
  
 
상우현(上虞縣)을 지났습니다.
 
상우현(上虞縣)을 지났습니다.
9번째 줄: 10번째 줄:
 
큰 다리 둘을 지나 올라갔습니다.  
 
큰 다리 둘을 지나 올라갔습니다.  
  
강 남쪽에서 어떤 관인이 가마를 타고 왔는데 바로 상우지현(上虞知縣)230이 현성에서 온 것이었습니다. 상우현성은 강 언덕에서 2-3리가량 떨어져 있었습니다. 또 황포교(黃浦橋), 화도포(華渡鋪), 채묘포(蔡墓鋪), 대판교(大板橋), 보청운문(步靑雲門), 신교포(新橋鋪)를 지나 조아역(曹娥驛)에 이르렀는데 역승은 서심(徐深)이었습니다.  
+
강 남쪽에서 어떤 관인이 가마를 타고 왔는데 바로 상우지현(上虞知縣)현성에서 온 것이었습니다. 상우현성은 강 언덕에서 2-3리가량 떨어져 있었습니다. 또 황포교(黃浦橋), 화도포(華渡鋪), 채묘포(蔡墓鋪), 대판교(大板橋), 보청운문(步靑雲門), 신교포(新橋鋪)를 지나 조아역(曹娥驛)에 이르렀는데 역승은 서심(徐深)이었습니다.  
  
 
역 북쪽에 방죽이 있었습니다. 배를 놓아두고 방죽을 지나 도보로 조아강(曹熊江)에 이르러 강을 가로질러 건넜습니다.  
 
역 북쪽에 방죽이 있었습니다. 배를 놓아두고 방죽을 지나 도보로 조아강(曹熊江)에 이르러 강을 가로질러 건넜습니다.  
21번째 줄: 22번째 줄:
 
다시 배를 타고 문창교(文昌橋), 동관포(東關鋪), 경령교(景靈橋), 황가언포(黃家嘎鋪), 과산포(瓜山鋪), 도가언포(陶家堰鋪), 모양포(茅洋鋪)를 지났습니다.  
 
다시 배를 타고 문창교(文昌橋), 동관포(東關鋪), 경령교(景靈橋), 황가언포(黃家嘎鋪), 과산포(瓜山鋪), 도가언포(陶家堰鋪), 모양포(茅洋鋪)를 지났습니다.  
  
4경233에 이름을 모르는 강기슭에 이르러 유숙하였습니다.
+
4경에 이름을 모르는 강기슭에 이르러 유숙하였습니다.
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
 
 +
3rd Day. Passing Shan-yü County. This day was fair.
 +
 
 +
We went upstream past two big bridges. On the south side of the river, an official came riding in a sedan-chair. He was the Magistrate of Shan-yü County and he came from the county seat, which was two or three li from the bank of the river.
 +
 
 +
We then passed [more bridges, stops, and a gate and] came to Ts'ao-ê Station, where the Station Master was Hsü Shen. An embankment was north of the station. We left the boats, passed the embankment, walked to the Ts'ao-ê River, and went straight across it. On the opposite bank was another embankment, which faced the Liang-hu Police Station north to south. Again we left the boats and walked past the embankment, coming to Tung-kuan Station, two li to the west. We got into boats again and [proceeded past several stops]. In the fourth watch of the night we reached the bank of a river, the name of which I do not know, and moored for the night.
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
 
 +
初三日
 +
 
 +
过上虞县。是日睛。过二大桥而上。江之南有官人乘轿而来,乃上虞知县自县来也。县距江岸二三里许。又过黄浦桥、华渡铺、蔡墓铺、大板桥、步青云门、新桥铺,至曹娥驿,驿丞徐深也。驿北有坝,舍舟过坝,步至曹娥江,乱流而渡。越岸又有坝,坝与梁湖巡检司南北相对。又舍舟过坝,而步西二里至东关驿。复乘船,过文昌桥、东关铺、景灵桥、黄家堰铺、瓜山铺、陶家堰铺、茅洋铺。夜四更,至一名不知江岸留泊。
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
*기후
 
*기후
30번째 줄: 53번째 줄:
 
*인명
 
*인명
 
*시간
 
*시간
 
3rd Day. Passing Shan-yü County. This day was fair.
 
 
We went upstream past two big bridges. On the south side of the river, an official came riding in a sedan-chair. He was the Magistrate of Shan-yü County and he came from the county seat, which was two or three li from the bank of the river.
 
We then passed [more bridges, stops, and a gate and] came to Ts'ao-ê Station, where the Station Master was Hsü Shen. An embankment was north of the station. We left the boats, passed the embankment, walked to the Ts'ao-ê River, and went straight across it. On the opposite bank was another embankment, which faced the Liang-hu Police Station north to south. Again we left the boats and walked past the embankment, coming to Tung-kuan Station, two li to the west. We got into boats again and [proceeded past several stops]. In the fourth watch of the night we reached the bank of a river, the name of which I do not know, and moored for the night.
 

2020년 12월 11일 (금) 12:03 기준 최신판

過上虞縣。是日晴。過二大橋。而上江之南。有官人乘轎而來。乃上虞知縣。自縣來也。縣距江岸二三里許。又過黃浦橋,華渡鋪,蔡墓鋪,大板橋。步靑雲門,新橋鋪。至曹娥驛。驛丞。徐深也。驛北有壩。舍舟過壩。步至曹娥江亂流而渡。越岸又有壩。壩與梁湖巡檢司。南北相對。又舍舟過壩。而步西二里。至東關驛。復乘船過文昌橋,東關鋪,景靈橋,黃家堰鋪,瓜山鋪,陶家堰鋪,第洋鋪。夜四更。至一名不知江岸留泊。



상우현(上虞縣)을 지났습니다.

이 날은 맑았습니다.

큰 다리 둘을 지나 올라갔습니다.

강 남쪽에서 어떤 관인이 가마를 타고 왔는데 바로 상우지현(上虞知縣)이 현성에서 온 것이었습니다. 상우현성은 강 언덕에서 2-3리가량 떨어져 있었습니다. 또 황포교(黃浦橋), 화도포(華渡鋪), 채묘포(蔡墓鋪), 대판교(大板橋), 보청운문(步靑雲門), 신교포(新橋鋪)를 지나 조아역(曹娥驛)에 이르렀는데 역승은 서심(徐深)이었습니다.

역 북쪽에 방죽이 있었습니다. 배를 놓아두고 방죽을 지나 도보로 조아강(曹熊江)에 이르러 강을 가로질러 건넜습니다.

건너편 언덕에 또 방죽이 있었습니다.

방죽과 양호순검사(梁湖巡檢司)는 남북으로 서로 마주 보고 있었습니다.

또 배를 놓아두고 방죽을 지나 서쪽으로 2리를 걸어서 동관역(東關驛)에 이르렀습니다.

다시 배를 타고 문창교(文昌橋), 동관포(東關鋪), 경령교(景靈橋), 황가언포(黃家嘎鋪), 과산포(瓜山鋪), 도가언포(陶家堰鋪), 모양포(茅洋鋪)를 지났습니다.

밤 4경에 이름을 모르는 강기슭에 이르러 유숙하였습니다.




3rd Day. Passing Shan-yü County. This day was fair.

We went upstream past two big bridges. On the south side of the river, an official came riding in a sedan-chair. He was the Magistrate of Shan-yü County and he came from the county seat, which was two or three li from the bank of the river.

We then passed [more bridges, stops, and a gate and] came to Ts'ao-ê Station, where the Station Master was Hsü Shen. An embankment was north of the station. We left the boats, passed the embankment, walked to the Ts'ao-ê River, and went straight across it. On the opposite bank was another embankment, which faced the Liang-hu Police Station north to south. Again we left the boats and walked past the embankment, coming to Tung-kuan Station, two li to the west. We got into boats again and [proceeded past several stops]. In the fourth watch of the night we reached the bank of a river, the name of which I do not know, and moored for the night.




初三日

过上虞县。是日睛。过二大桥而上。江之南有官人乘轿而来,乃上虞知县自县来也。县距江岸二三里许。又过黄浦桥、华渡铺、蔡墓铺、大板桥、步青云门、新桥铺,至曹娥驿,驿丞徐深也。驿北有坝,舍舟过坝,步至曹娥江,乱流而渡。越岸又有坝,坝与梁湖巡检司南北相对。又舍舟过坝,而步西二里至东关驿。复乘船,过文昌桥、东关铺、景灵桥、黄家堰铺、瓜山铺、陶家堰铺、茅洋铺。夜四更,至一名不知江岸留泊。




  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 제도(교통)
  • 토목
  • 인명
  • 시간