"2월 29일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
二十九日,晴,曉發行,過張思忠淺、白廟淺,至桃源睾,驛西有三結義廟, 即劉備、關羽、張飛之廟也. 瞬中又有去思碑. 調龍溝河, 過桃源縣而北, 又過崔鎭, 昏, 至古城驛.
+
晴。曉發行。過張思忠淺,白廟淺。至桃源驛。驛西有三結義廟。卽劉備,關羽,張飛之廟也。驛中又有去思碑。遡龍溝河。過桃源縣而北。又過崔鎭。昏。至古城驛。
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
맑았습니다.
 
맑았습니다.
  
새벽에 길을 떠나서 장사충천(張泗沖淺)과 백묘천(白廟淺)을 지나 도원역(桃源驛)329에 이르렀습니다.  
+
새벽에 길을 떠나서 장사충천(張泗沖淺)과 백묘천(白廟淺)을 지나 도원역(桃源驛)이르렀습니다.
 +
 
 +
도원역 서쪽에 위치한 <span style="color:red">삼결의묘(三'''結義'''廟)</span>가 바로 유비(劉備)·관우(關羽) · 장비(張飛)의 사당이었습니다.  
  
도원역 서쪽에 위치한 삼결의묘(三'''結義'''廟)330가 바로 유비(劉備)331·관우(關羽)332 · 장비(張飛)333의 사당이었습니다.  
+
도원역 안에 또 거사비(去思碑)가 있었습니다.  
  
도원역 안에 거사비(去思碑)334가 있었습니다.  
+
용구하(龍溝河)를 거슬러올라가서 도원현(桃源縣)을 지나 북쪽으로 가서 최진(崔鎭)을 지나 저녁에 고성역(古城驛)에 이르렀습니다.
 +
 
 +
 
 +
----
  
용구하(龍溝河)를 거슬러올라가서 도원현(桃源縣)을 지나 북쪽으로 가서 또 최진(崔鎭)을 지나 저녁에 고성역(古城驛)335에 이르렀습니다.
 
  
 
29th Day. Fair.
 
29th Day. Fair.
 
We set out at dawn and went [from Chang-ssu-chung Shoal to Ku-ch'eng Station].
 
We set out at dawn and went [from Chang-ssu-chung Shoal to Ku-ch'eng Station].
 +
 +
 +
----
 +
 +
 +
二十九日
 +
 +
晴。晓发行,过张思忠浅、白庙浅至桃源驿。驿西有三结义庙,即刘备、关羽、张飞之庙也。驿中又有去思碑。溯龙沟河,过桃源县而北,又过崔镇,昏至古城驿。
 +
 +
 +
----
 +
  
 
*기후
 
*기후

2020년 12월 11일 (금) 18:26 기준 최신판

晴。曉發行。過張思忠淺,白廟淺。至桃源驛。驛西有三結義廟。卽劉備,關羽,張飛之廟也。驛中又有去思碑。遡龍溝河。過桃源縣而北。又過崔鎭。昏。至古城驛。



맑았습니다.

새벽에 길을 떠나서 장사충천(張泗沖淺)과 백묘천(白廟淺)을 지나 도원역(桃源驛)에 이르렀습니다.

도원역 서쪽에 위치한 삼결의묘(三結義廟)가 바로 유비(劉備)·관우(關羽) · 장비(張飛)의 사당이었습니다.

도원역 안에 또 거사비(去思碑)가 있었습니다.

용구하(龍溝河)를 거슬러올라가서 도원현(桃源縣)을 지나 북쪽으로 가서 또 최진(崔鎭)을 지나 저녁에 고성역(古城驛)에 이르렀습니다.




29th Day. Fair. We set out at dawn and went [from Chang-ssu-chung Shoal to Ku-ch'eng Station].




二十九日

晴。晓发行,过张思忠浅、白庙浅至桃源驿。驿西有三结义庙,即刘备、关羽、张飞之庙也。驿中又有去思碑。溯龙沟河,过桃源县而北,又过崔镇,昏至古城驿。




  • 기후
  • 시간
  • 지명
  • 인명
  • 역사
  • 고증(장소)
  • 유학
  • 지리