"5월 20일"의 두 판 사이의 차이
pattern
(새 문서: 二十日,陰,大風,過察院、普慈寺,出城東門,即泰安門也,又過鍾秀橋、泉水、平面、潮溝等鋪,至盤山驛,有指揮楊俊來待饋以茶,瞬城北望有黑...) |
|||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 陰。大風。過察院普慈寺。出城東門。卽泰安門也。又過鍾秀橋,泉水,平甸,潮溝等鋪。至盤山驛。有指揮楊俊來待饋以茶。驛城北望有黑山,岐山,蛇山。山皆醫巫閭之東支也。 | |
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
흐리고 큰바람이 불었습니다. | 흐리고 큰바람이 불었습니다. | ||
8번째 줄: | 11번째 줄: | ||
역성(驛城) 북쪽에서 바라보니 흑산(黑山)·기산(岐山)·사산(蛇山)이 있었는데, 그 산들은 모두 의무려산의 동쪽지맥(支脈)이었습니다. | 역성(驛城) 북쪽에서 바라보니 흑산(黑山)·기산(岐山)·사산(蛇山)이 있었는데, 그 산들은 모두 의무려산의 동쪽지맥(支脈)이었습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
20th Day. Cloudy. High winds. | 20th Day. Cloudy. High winds. | ||
+ | |||
+ | |||
[We left the station and went as far as P’an-shan Station.] | [We left the station and went as far as P’an-shan Station.] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 二十日 | ||
+ | |||
+ | 阴,大风。过察院、普慈寺,出城东门即泰安门也。又过钟秀桥、泉水、平甸、潮沟等铺,至盘山驿。有指挥杨俊来待馈以茶。驿城北,望有黑山、歧山、蛇山,山皆医巫闾之东支也。 |
2020년 12월 12일 (토) 01:19 기준 최신판
陰。大風。過察院普慈寺。出城東門。卽泰安門也。又過鍾秀橋,泉水,平甸,潮溝等鋪。至盤山驛。有指揮楊俊來待饋以茶。驛城北望有黑山,岐山,蛇山。山皆醫巫閭之東支也。
흐리고 큰바람이 불었습니다.
찰원(察院)·보자사(普慈寺)를 지나 성의 동문으로 나오니 곧 태안문(泰安門)이었습니다.
또 종수교(鍾秀橋)·천수(泉水)·평전(平句)·조구(潮溝)등 포(鋪)를 지나서 반산역(盤山驛)에 이르니 지휘 양준(楊俊)이 와서 기다리고 있다가 차를 대접하였습니다.
역성(驛城) 북쪽에서 바라보니 흑산(黑山)·기산(岐山)·사산(蛇山)이 있었는데, 그 산들은 모두 의무려산의 동쪽지맥(支脈)이었습니다.
20th Day. Cloudy. High winds.
[We left the station and went as far as P’an-shan Station.]
二十日
阴,大风。过察院、普慈寺,出城东门即泰安门也。又过钟秀桥、泉水、平甸、潮沟等铺,至盘山驿。有指挥杨俊来待馈以茶。驿城北,望有黑山、歧山、蛇山,山皆医巫闾之东支也。