"2월 26일"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 至淮陰驛。是日陰。過范光太湖及寶應大湖。至安平驛。又過寶應縣治。過白馬大湖及白馬鋪,黃浦鋪,平河橋里,涇河鎭店,十里亭鋪。夜泊淮陰驛。自范水鋪至此百餘里間。東岸築長堤。或石築或木柵。綿連不絶。 | |
---- | ---- | ||
23번째 줄: | 23번째 줄: | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | 二十六日 | ||
+ | |||
+ | 至淮阴驿。是日阴。过范光大湖及宝应大湖至安平驿。又过宝应县治,过白马大湖及白马铺、黄浦铺、平河桥、里泾河、镇店、十里亭铺,夜泊淮阴驿。自范水铺至此百余里间,东岸筑长堤,或石筑,或木栅,绵连不绝。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
*기후 | *기후 | ||
28번째 줄: | 35번째 줄: | ||
*지리 | *지리 | ||
*토목 | *토목 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | 표해록역주 p.406 |
2020년 12월 11일 (금) 18:19 기준 최신판
至淮陰驛。是日陰。過范光太湖及寶應大湖。至安平驛。又過寶應縣治。過白馬大湖及白馬鋪,黃浦鋪,平河橋里,涇河鎭店,十里亭鋪。夜泊淮陰驛。自范水鋪至此百餘里間。東岸築長堤。或石築或木柵。綿連不絶。
회음역(淮陰驛)에 도착하였습니다.
이 날은 흐렸습니다.
범광대호(가光大湖)와 보응대호(寶應大湖)를 지나서 안평역(安平驛)에 이르고, 또 보응현치(寶應縣治)를 지나고 백마대호(白馬大湖)와 백마포(白馬鋪), 황포포(黃浦鋪), 평하교(平河橋), 이경하(里8河), 진점(鎭店), 십리정포(十里亭鋪)를 지나서 밤에 회음역(淮陰驛)에 정박하였습니다.
범수포(1水鋪)에서 이곳까지 100여 리 사이에 동쪽 언덕에는 긴 제방을 쌓았는데, 돌로 쌓기도 하고 말뚝을 박아 울을 만들기도 하여 끊어지지 않고 죽 이어져 있었습니다.
26th Day. Arrival at Huai-yin Station. This day was cloudy.
[We went from Fan-kuang Great Lake to Huai-yin Station.] For the one hundred li and more between Fan-shui Stop and there, a long levee built on the east bank ran without break, either as stonework or as wooden palisades.
二十六日
至淮阴驿。是日阴。过范光大湖及宝应大湖至安平驿。又过宝应县治,过白马大湖及白马铺、黄浦铺、平河桥、里泾河、镇店、十里亭铺,夜泊淮阴驿。自范水铺至此百余里间,东岸筑长堤,或石筑,或木栅,绵连不绝。
- 기후
- 지명
- 지리
- 토목
표해록역주 p.406