"3월 1일"의 두 판 사이의 차이
14번째 줄: | 14번째 줄: | ||
비주는 옛날에 섬자국(__子國)인데, 성의 동쪽에는 섬자묘(__子廟)가 있었으니, 곧 중니(仲尼)가 관명(官名)에 대하여 물었다는 '''곳'''입니다. | 비주는 옛날에 섬자국(__子國)인데, 성의 동쪽에는 섬자묘(__子廟)가 있었으니, 곧 중니(仲尼)가 관명(官名)에 대하여 물었다는 '''곳'''입니다. | ||
− | 서쪽에 애산(艾山)이 있었으니 곧 | + | 서쪽에 애산(艾山)이 있었으니 곧 노공(魯公)과 제후(齊侯)가 서로 만났던 '''곳''' 입니다. |
또 반하산(半河山)이 있고, 반하산 위에는 양산사(羊山寺)가 있었습니다. | 또 반하산(半河山)이 있고, 반하산 위에는 양산사(羊山寺)가 있었습니다. |
2020년 12월 10일 (목) 10:36 판
三月初一日,過邳州,是日陰,由直河驟,過龍江、北頭灣、合沂等淺,沂水自東北流合于此河,行至下100睾,睾在城南,邓州,古刻子國,城東有刻子廟,即仲尼問官處,西有艾山,即魯公、齊(候)〔侯〕"相會之地,又有半河山,山上有羊山寺,又有石黔山,距河岸六七里,《禹貢》‘泗濱浮整’註云:下有石磐山,或以為古取整之地,未知是否,自杭州以北,則地盡平野,間或有遠山,洋子江以北,一無丘陵,至此始見此等山,亦不高大,如我國南山然,之知州姓李、邳州衛指揮姓韓,來見臣,遇以禮,以麵筋一盤、荳腐一盤、素菜二盤魄之,自曝前西轉過邓州城,又過一津,渡白浪口、乾溝兒,雞報,過新安遞運所,平明至新安驛,臣等自東河以後,河水廣闊,兩岸高峻,不能時時觀望.
비주(__州)를 지났습니다.
이 날은 흐렸습니다.
직하역에서 용강(龍江)·시두만(起頭灣)·합기(合所)등의 천포(淺鋪)를 지나갔는데, 기수(淨水)가 동북쪽에서 흘러와서 이 강과 합해졌습니다.
가다가 하비역(下区驛)에 이르니 하비역은 비주성(__州城)의 남쪽에 있었습니다.
비주는 옛날에 섬자국(__子國)인데, 성의 동쪽에는 섬자묘(__子廟)가 있었으니, 곧 중니(仲尼)가 관명(官名)에 대하여 물었다는 곳입니다.
서쪽에 애산(艾山)이 있었으니 곧 노공(魯公)과 제후(齊侯)가 서로 만났던 곳 입니다.
또 반하산(半河山)이 있고, 반하산 위에는 양산사(羊山寺)가 있었습니다.
또 석경산(石塔山)이 있었는데, 강 언덕에서 6-7리 떨어져 있었습니다.
<우공>의 '사수(泗水) 물가에 뜬 경쇠'라는 구절의 주(註)에 하비(下区)에 석경산이 있는데 혹자는 옛날에 경쇠를 취했던 곳이라고 한다' 했으나, 이 말이 옳은지는 알 수 없습니다.
항주에서 북쪽은 땅이 모두 평편한 들판으로 간혹 먼 산이 있었습니다.
양자강(洋子江)에서 북쪽은 구릉 하나 없었는데, 이곳에 이르러 이런 산을 보았지만 높고 크지 않아서 우리나라의 남산만 하였습니다.
비주의 지주(知州)인 성이 이(李) 라는 사람과 비주위지휘(邪州衛指揮)인 성이 한(韓)이란 사람이 와서 신을 보고 예로 대우하며, 국수사리 1쟁반, 두부 1쟁반, 소채(素榮) 2쟁반을 대접하였습니다.
하비역(下__驛) 앞에서 서쪽으로 가서 비주성(__州城)을 지나고, 또 한 나루를 거쳐서 백랑구(白__口), 건구아(乾溝兒)를 건넜습니다.
첫 닭이 울 무렵 신안체운소(新安遞運所)를 지나 날이 밝을 무렵에 신안역(新安驛)에 이르게 되었습니다.
신 등이 동하를 거슬러 올라온 이후에는 강이 매우 넓고 양쪽 언덕이 높고 가파르기 때문에 때때로 구경할 수가 없었습니다.
Ist Day. Third Month. Passing P’ei-chou. This day was cloudy.
From Chih-ho Station we [went to Hsia-p’ei Station). The station was south of the prefectural wall. P'ei-chou was the old Yen-tzu-kuo. East of the wall there is Yen-tzu Shrine, which is the place where Confucius asked about government. In the west there is Mt. Ai, which is the place where Lu Kung and Ch’i Hou met. Pan-ho Mountain is also there, and on its top there is Yang-shan Temple. Then there is Resonant Stones (Shih-ch’ing] Mountain, which is six or seven li from the river bank. In Yü kung, under, “And the sounding stones that seemed to float near the banks of the Ssu” [Legge, III: 105, 107], a note says, “At Hsia-p’ei is Resonant Stones Mountain.” Perhaps in olden times it was considered a place where musical stones were gathered. I do not know whether it is true. From Han-chou north the land had been quite flat, occasionally with distant mountains. From the Yangtze River north there had not been a single hill. We first saw some when we arrived there. Yet even those mountains were not big but like the Nam-san of our country. The Director of P'ei-chou, named Li, and the Commander of P'ei-chou Garrison, named Han, came to see me. They met me courteously and presented to me one plate of wheat noodles, one plate of bean-curd, and two plates of vegetables and meat and fish delicacies. From in front of the station, we [passed the wall of P'ei-chou and went to Hsin-an Station). Since we had gone up the East River, the rivers had been broad and the banks on both sides high, and we had not been able to look about all the time.
- 기후
- 지명
- 지리
- 역사
- 고증
- 불교
- 풍경
- 의전
- 풍습(음식)
- 지리
- 심리(비유)