"2월 26일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
二十六日,至淮陰驟,是日陰,過(范)(沪光大湖及寶應大湖,至安平驛,又過寶應縣治,過白馬大湖及白馬鋪、黄浦鋪、平河橋、里涇河、鎮店、十里亭鋪,夜泊淮陰驛,自泡水鋪至此百餘里間,東岸築長堤,或石築或木栅,綿連不絕.(p.406)
+
二十六日,至淮陰驟,是日陰,過(范)(沪光大湖及寶應大湖,至安平驛,又過寶應縣治,過白馬大湖及白馬鋪、黄浦鋪、平河橋、里涇河、鎮店、十里亭鋪,夜泊淮陰驛,自泡水鋪至此百餘里間,東岸築長堤,或石築或木栅,綿連不絕.
  
 
----
 
----
28번째 줄: 28번째 줄:
 
*지리
 
*지리
 
*토목
 
*토목
 +
 +
 +
----
 +
표해록역주 p.406

2020년 12월 10일 (목) 10:28 판

二十六日,至淮陰驟,是日陰,過(范)(沪光大湖及寶應大湖,至安平驛,又過寶應縣治,過白馬大湖及白馬鋪、黄浦鋪、平河橋、里涇河、鎮店、十里亭鋪,夜泊淮陰驛,自泡水鋪至此百餘里間,東岸築長堤,或石築或木栅,綿連不絕.



회음역(淮陰驛)에 도착하였습니다.

이 날은 흐렸습니다.

범광대호(가光大湖)와 보응대호(寶應大湖)를 지나서 안평역(安平驛)에 이르고, 또 보응현치(寶應縣治)를 지나고 백마대호(白馬大湖)와 백마포(白馬鋪), 황포포(黃浦鋪), 평하교(平河橋), 이경하(里8河), 진점(鎭店), 십리정포(十里亭鋪)를 지나서 밤에 회음역(淮陰驛)에 정박하였습니다.

범수포(1水鋪)에서 이곳까지 100여 리 사이에 동쪽 언덕에는 긴 제방을 쌓았는데, 돌로 쌓기도 하고 말뚝을 박아 울을 만들기도 하여 끊어지지 않고 죽 이어져 있었습니다.




26th Day. Arrival at Huai-yin Station. This day was cloudy.

[We went from Fan-kuang Great Lake to Huai-yin Station.] For the one hundred li and more between Fan-shui Stop and there, a long levee built on the east bank ran without break, either as stonework or as wooden palisades.




  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 토목



표해록역주 p.406