"4월 25일"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: 二十五日,陰,過白河,河以久旱水淺,略設土橋,又過火燒屯、照里鋪、煙角集、馬義坡、夏店鋪、柳河屯,至夏店疇,所過曠野中, 有童山在路之...) |
|||
25번째 줄: | 25번째 줄: | ||
*지명 | *지명 | ||
*지리 | *지리 | ||
+ | *토목 | ||
*건축물 | *건축물 | ||
+ | *풍경 | ||
*언어(어원) | *언어(어원) | ||
+ | *심리(비유) |
2019년 10월 17일 (목) 22:54 판
二十五日,陰,過白河,河以久旱水淺,略設土橋,又過火燒屯、照里鋪、煙角集、馬義坡、夏店鋪、柳河屯,至夏店疇,所過曠野中, 有童山在路之北十餘里外,望之如土阜然,上有昊天塔,即通州之孤山也。通州在平野,無高山,只有此山而已,又過白浮圖鋪、東關遞運所,入三河縣城南門,過進士門,至大僕分寺,縣在七渡、鮑丘、臨三河之中,故名,城中有縣治及興州後、營州後屯等衛,縣之北十五里間,有靈山、古城山,其西北有鹿兒山、蛇山等山.
흐렸습니다.
백하(白河)를 지났는데, 백하는 오랜 가뭄으로 물이 얕았고, 대충 흙 다리를 만들어 놓았습니다.
또 화소둔(火燒屯)·조리포(照里鋪)·연각집(煙角集)·마의파(馬義坡)·하점포(夏店鋪)·유하둔(柳河屯)을 지나서 하점역(夏店驛)에 이르렀습니다.
지나온 광활한 들판 가운데는 민둥산이 길 북쪽의 10여 리 밖에 있었는데, 바라보니 마치 흙 언덕 같아 보였습니다. 그 위에 호천탑(昊天塔)이 있었으니 곧 통주(通州)의 고산(孤山)이었습니다.
통주는 평평한 들판에 있었으므로 높은 산은 없고 다만 이 산뿐이었습니다.
또 백부도포(白浮圖鋪), 동관체운소(東關遞運所)를 지나서 삼하현성(三河縣城) 남문으로 들어갔다가 진사문(進士門)을 지나서 태복분시(太僕分寺)에 이르렀는데, 삼하현은 칠도(七渡)·포구(鮑丘)·임구(臨河)의 세 하천 가운데에 있는 까닭에 삼하(三河)'라고 부르게 된 것입니다.
성안에 삼하현의 치소(治所)와 홍주후둔(興州後屯), 영주후둔(營州後屯) 등의 위(衛)가 있었습니다.
삼하현의 북쪽 15리 사이에 영산(靈山)과 고성산(古城山)이 있고, 그 서북방에는 토아산(鹿兒山)·타산(脫山) 등이 있었습니다.
25th Day. Cloudy.
[We went from the Pai River to San-ho County.]
- 기후
- 지명
- 지리
- 토목
- 건축물
- 풍경
- 언어(어원)
- 심리(비유)