"1898년 6월 15일 전킨의 편지"의 두 판 사이의 차이

onthedh
이동: 둘러보기, 검색
(본문)
(본문)
35번째 줄: 35번째 줄:
 
|원문1=Kunsan
 
|원문1=Kunsan
 
|원문2=June 15, 1898
 
|원문2=June 15, 1898
|원문3=<div style="text-align:justify">Since writing of my plans many things have happened to change them.  I then thought of waiting till fall to build, but the carpenter returned and insisted on going on with the work, so I began May 27th, and have been making good progress.  But two weeks ago something hinted at in my former letter took definite shape--Kunsan is to become a treaty port within six months (from May 31st).<big>[[유진 벨|Mr. Bell]]</big><sup>인물-유진 벨</sup> so telegraphed me, and last week I had a telegram from <big>[[호러스 뉴턴 알렌|Dr.Allen]]<ref>호러스 알렌[(Horace Newton Allen, 1858년 4월 23일 ~ 1932년 12월 11일)은 미국의 조선 주재 외교관, 선교사로, 한국어 이름은 안련(安連)이다.</ref></big><sup>인물-앨런</sup> saying: “Do not begin to build at Kunsan.”
+
|원문3=<div style="text-align:justify">Since writing of my plans many things have happened to change them.  I then thought of waiting till fall to build, but the carpenter returned and insisted on going on with the work, so I began May 27th, and have been making good progress.  But two weeks ago something hinted at in my former letter took definite shape--Kunsan is to become a treaty port within six months (from May 31st).<big>[[유진 벨|Mr. Bell]]</big><sup>인물-유진 벨</sup> so telegraphed me, and last week I had a telegram from <big>[[호러스 뉴턴 알렌|Dr.Allen]]<ref>호러스 알렌[(Horace Newton Allen, 1858년 4월 23일 ~ 1932년 12월 11일)은 미국의 조선 주재 외교관, 선교사로, 한국어 이름은 안련(安連)이다.</ref></big><sup>인물-앨런</sup> saying: “Do not begin to build at Kunsan.”</div>
|원문4=<div style="text-align:justify">This means that we may have to give up all the land we own(?) there, and that we may have to buy other mission premises at anywhere from $100 to %200 gold.  If our property comes within the foreign settlement, we will have to give it up, or, at most, receive a small compensation.  
+
|원문4=<div style="text-align:justify">This means that we may have to give up all the land we own(?) there, and that we may have to buy other mission premises at anywhere from $100 to %200 gold.  If our property comes within the foreign settlement, we will have to give it up, or, at most, receive a small compensation.</div>
|원문4=<div style="text-align:justify">If our land out on “Good Hill” is not included in the settlement, we can hold it, and as it is the healthiest location, we had doubtless best built there, even if our work is a considerable distance away.  The Korean settlement will most probably be along the Chunju road: We will want to secure a site for church property at once; or, as at Mokpo, the Catholics will be where we want to be; or we’ll have to buy near them, and be called trespassers. The settlement must, of course, begin at the river from the anchorage, and will include the village of Kunsan.
+
|원문4=<div style="text-align:justify">If our land out on “Good Hill” is not included in the settlement, we can hold it, and as it is the healthiest location, we had doubtless best built there, even if our work is a considerable distance away.  The Korean settlement will most probably be along the Chunju road: We will want to secure a site for church property at once; or, as at Mokpo, the Catholics will be where we want to be; or we’ll have to buy near them, and be called trespassers. The settlement must, of course, begin at the river from the anchorage, and will include the village of Kunsan.</div>
 
|원문6=<div style="text-align:justify">
 
|원문6=<div style="text-align:justify">
How much farther north and south it is to be extended is not yet known. Hence I shall have to prepare all my building material, and then sit down on it and wait till the settlements are definitely located.  Having to carry my building material to our place for storage, instead of the carpenters taking it directly to the site, will add still more to the cost of the house.
+
How much farther north and south it is to be extended is not yet known. Hence I shall have to prepare all my building material, and then sit down on it and wait till the settlements are definitely located.  Having to carry my building material to our place for storage, instead of the carpenters taking it directly to the site, will add still more to the cost of the house.</div>
 
|번역문1=군산
 
|번역문1=군산
 
|번역문2=1898년 6월 15일
 
|번역문2=1898년 6월 15일
|번역문3=<div style="text-align:justify">저의 계획을 쓴 이후 많은 일이 일어났습니다. 가을까지 건축을 기다릴까 했는데, 목수가 돌아와서 작업을 계속해야 한다고 주장해 5월 27일부터 건축을 시작해서 좋은 성과를 내고 있습니다. 하지만 2주 전에 제가 보낸 편지에서 암시했던 것이 분명해졌습니다. 군산은 6개월 이내에 개항장이 될 것입니다(5월 31일부터). 벨 선생님이 저에게 전보를 보냈고 지난주에 알렌 박사님으로부터 “군산에서 건축을 시작하지 마십시오”라는 전보를 받았습니다.
+
|번역문3=<div style="text-align:justify">저의 계획을 쓴 이후 많은 일이 일어났습니다. 가을까지 건축을 기다릴까 했는데, 목수가 돌아와서 작업을 계속해야 한다고 주장해 5월 27일부터 건축을 시작해서 좋은 성과를 내고 있습니다. 하지만 2주 전에 제가 보낸 편지에서 암시했던 것이 분명해졌습니다. 군산은 6개월 이내에 개항장이 될 것입니다(5월 31일부터). 벨 선생님이 저에게 전보를 보냈고 지난주에 알렌 박사님으로부터 “군산에서 건축을 시작하지 마십시오”라는 전보를 받았습니다.</div>
|번역문4=<div style="text-align:justify">이 말은 우리가 그곳에서 소유한 모든 땅(?)을 포기해야 할 수도 있고, 그렇다면 다른 선교부 건물을 금 100달러에서 200달러까지를 내고 사야 할 수도 있음을 의미합니다. 우리의 건물이 외국인 거주지 내에 들어온다면 우리는 그것을 포기하거나 기껏해야 작은 보상을 받을 것입니다.
+
|번역문4=<div style="text-align:justify">이 말은 우리가 그곳에서 소유한 모든 땅(?)을 포기해야 할 수도 있고, 그렇다면 다른 선교부 건물을 금 100달러에서 200달러까지를 내고 사야 할 수도 있음을 의미합니다. 우리의 건물이 외국인 거주지 내에 들어온다면 우리는 그것을 포기하거나 기껏해야 작은 보상을 받을 것입니다.</div>
|번역문5=<div style="text-align:justify">“굿힐”에 위치한 우리 땅이 외국인 정착지에 포함되지 않는다면, 우리는 그것을 유지할 수 있고 또 그곳이 가장 좋은 위치이기 때문에, 우리의 사역지가 꽤 멀리 떨어지더라도 의심의 여지 없이 그곳에 지어져야 합니다. 한국인 정착지는 아마도 전주길을 따라 있을 것입니다. 우리는 교회부지를 즉시 확보하기를 원할 것입니다. 또는 목포에서처럼 천주교 신자들이 우리가 원하는 곳에 있을 것입니다. 아니면 우리는 그들 근처에 부지를 사고, 무단 침입자라고 불릴 것입니다. 정착지는 물론 정박지로부터 강에서 시작해야 하며 군산마을이 포함될 것입니다.
+
|번역문5=<div style="text-align:justify">“굿힐”에 위치한 우리 땅이 외국인 정착지에 포함되지 않는다면, 우리는 그것을 유지할 수 있고 또 그곳이 가장 좋은 위치이기 때문에, 우리의 사역지가 꽤 멀리 떨어지더라도 의심의 여지 없이 그곳에 지어져야 합니다. 한국인 정착지는 아마도 전주길을 따라 있을 것입니다. 우리는 교회부지를 즉시 확보하기를 원할 것입니다. 또는 목포에서처럼 천주교 신자들이 우리가 원하는 곳에 있을 것입니다. 아니면 우리는 그들 근처에 부지를 사고, 무단 침입자라고 불릴 것입니다. 정착지는 물론 정박지로부터 강에서 시작해야 하며 군산마을이 포함될 것입니다.</div>
|번역문6=<div style="text-align:justify">남북으로 얼마나 더 뻗게 될지는 아직 알려지지 않았습니다. 그러므로 저는 모든 건축 자재를 준비하고 정착지가 확실히 자리 잡을 때까지 기다려야 합니다. 목수들이 건축자재를 직접 부지로 가져가는 대신 우리 집에서 보관해야 하므로 비용이 더 많이 추가될 것입니다.
+
|번역문6=<div style="text-align:justify">남북으로 얼마나 더 뻗게 될지는 아직 알려지지 않았습니다. 그러므로 저는 모든 건축 자재를 준비하고 정착지가 확실히 자리 잡을 때까지 기다려야 합니다. 목수들이 건축자재를 직접 부지로 가져가는 대신 우리 집에서 보관해야 하므로 비용이 더 많이 추가될 것입니다.</div>
 
}}
 
}}
  

2021년 6월 9일 (수) 16:24 판


윌리엄 전킨의 편지
(1898년 6월 15일)
한글명칭 윌리엄 전킨의 편지 (1898년 6월 15일)
영문명칭 William Junkin's Letter (June 15, 1898)
발신자 윌리엄 전킨(전위렴)
수신자 미셔너리 지
작성연도 1898년
작성월일 6월 15일
작성공간 전라북도 군산
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 .


윌리엄 전킨.jpeg


머리글

군산에서 윌리엄 전킨이 현황 보고 형식으로 미셔너리 지에 보낸 편지 요약


문서 편집자

조재혁(Frank Jae Hyuk Jo)

기고지

The Missionary Published by Presbyterian Church in the U.S., Executive Committee of Foreign Missions

본문

Kunsan 군산
June 15, 1898 1898년 6월 15일
Since writing of my plans many things have happened to change them. I then thought of waiting till fall to build, but the carpenter returned and insisted on going on with the work, so I began May 27th, and have been making good progress. But two weeks ago something hinted at in my former letter took definite shape--Kunsan is to become a treaty port within six months (from May 31st).Mr. Bell인물-유진 벨 so telegraphed me, and last week I had a telegram from Dr.Allen[1]인물-앨런 saying: “Do not begin to build at Kunsan.”
저의 계획을 쓴 이후 많은 일이 일어났습니다. 가을까지 건축을 기다릴까 했는데, 목수가 돌아와서 작업을 계속해야 한다고 주장해 5월 27일부터 건축을 시작해서 좋은 성과를 내고 있습니다. 하지만 2주 전에 제가 보낸 편지에서 암시했던 것이 분명해졌습니다. 군산은 6개월 이내에 개항장이 될 것입니다(5월 31일부터). 벨 선생님이 저에게 전보를 보냈고 지난주에 알렌 박사님으로부터 “군산에서 건축을 시작하지 마십시오”라는 전보를 받았습니다.
If our land out on “Good Hill” is not included in the settlement, we can hold it, and as it is the healthiest location, we had doubtless best built there, even if our work is a considerable distance away. The Korean settlement will most probably be along the Chunju road: We will want to secure a site for church property at once; or, as at Mokpo, the Catholics will be where we want to be; or we’ll have to buy near them, and be called trespassers. The settlement must, of course, begin at the river from the anchorage, and will include the village of Kunsan.
이 말은 우리가 그곳에서 소유한 모든 땅(?)을 포기해야 할 수도 있고, 그렇다면 다른 선교부 건물을 금 100달러에서 200달러까지를 내고 사야 할 수도 있음을 의미합니다. 우리의 건물이 외국인 거주지 내에 들어온다면 우리는 그것을 포기하거나 기껏해야 작은 보상을 받을 것입니다.
How much farther north and south it is to be extended is not yet known. Hence I shall have to prepare all my building material, and then sit down on it and wait till the settlements are definitely located. Having to carry my building material to our place for storage, instead of the carpenters taking it directly to the site, will add still more to the cost of the house.
남북으로 얼마나 더 뻗게 될지는 아직 알려지지 않았습니다. 그러므로 저는 모든 건축 자재를 준비하고 정착지가 확실히 자리 잡을 때까지 기다려야 합니다. 목수들이 건축자재를 직접 부지로 가져가는 대신 우리 집에서 보관해야 하므로 비용이 더 많이 추가될 것입니다.


편지내 등장 주요 인물 및 인물 관련 장소

유진 벨

Eugene Bell

Shelby County


Gwangju

호러스 뉴턴 앨런

Horace Newton Allen

Delaware, Ohio


Toledo

편지내 언급된 장소 밎 좌표

Chunju

35.8242, 127.1480


Kunsan

35.95133, 126.951141


Mokpo

34.8118, 126.3922

등장 선교사 목록 표

전킨의 편지에 나타난 선교사
이름 직업 활동지역 한국식 이름 활동시기
윌리엄 전킨 선교사 군산 전위렴 1898
호러스 뉴턴 엘런 선교사 겸 외교관 군산, 한양 안련 1884
유진 벨 선교사 한양 배유지 1895

이미지


관련파일

전킨의 편지

전킨 관련 영상

주석

  1. 호러스 알렌[(Horace Newton Allen, 1858년 4월 23일 ~ 1932년 12월 11일)은 미국의 조선 주재 외교관, 선교사로, 한국어 이름은 안련(安連)이다.