"Lecture 241030"의 두 판 사이의 차이

khw
이동: 둘러보기, 검색
35번째 줄: 35번째 줄:
 
#* [https://overseas.mofa.go.kr/us-losangeles-ko/brd/m_4390/view.do?seq=702260 참고자료: 한글 로마자표기 교육정보], 주로스앤젤레스 대한민국 총영사관, 2009.07.24.  
 
#* [https://overseas.mofa.go.kr/us-losangeles-ko/brd/m_4390/view.do?seq=702260 참고자료: 한글 로마자표기 교육정보], 주로스앤젤레스 대한민국 총영사관, 2009.07.24.  
  
=='''로마자 표기의 기본 원칙'''==
+
=='''로마자 표기의 기본 원칙: 국어의 로마자 표기법'''==
 +
<gallery mode=packed heights=300px caption="출처: 『[https://www.korean.go.kr/front/etcData/etcDataView.do?mn_id=208&etc_seq=131 로마자 표기법 이렇게 바뀌었습니다[』, 문화관광부, 국립국어연구원, 2000.">
 +
File:로마자1.jpg
 +
File:로마자2.jpg
 +
File:로마자3.jpg
 +
</gallery>
  
 +
'''[https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004&regltn_no=444#a444 국어의 로마자 표기법(2000년 제정, 2014년 일부 개정)]'''
 +
 +
* “[https://www.korean.go.kr/front/etcData/etcDataView.do?mn_id=208&etc_seq=77 로마자 표기 용례 사전(3종)]”, 국립국어원, 2015.03.02.
  
 
=='''로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙'''==
 
=='''로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙'''==

2024년 10월 28일 (월) 12:36 판

로마자 표기와 고유명사 영문 표기의 기본 이해

  1. 로마자 표기의 기본 원칙
  2. 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
  3. 고유명사의 영문 표기

Transliteration VS Translation

Transliteration-translation.png

음역

전자(轉字, transliteration)

한 언어의 글자나 단어를 다른 언어의 알파벳으로 발음에 맞춰 옮기는 것.

즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식.

→ 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 사용자에게 전달할 수 있도록 표기하는 것이 목적

번역

한 언어의 단어, 문장, 혹은 글 전체의 의미를 다른 언어로 옮기는 것.

원어의 소리를 그대로 옮기는 것이 아니라, 내용과 의미를 유지하면서 대상 언어로 변환하는 방식.

→ 단순히 문자나 발음을 변환하는 것이 아닌, 원래 의미를 최대한 정확하게 전달하여 대상 언어 사용자가 같은 내용을 이해할 수 있도록 돕는 것이 목적

Romanization

  1. 로마자 표기법: 로마자를 사용하지 않는 언어를 로마자를 이용해 표기하는 방법.
    • 로마자는 세계에서 가장 널리 쓰이는 문자
    • 다양한 언어와 문화권에서 쉽게 인식되고 활용될 수 있다는 장점이 있음
    • IT 및 인터넷 환경에서도 기본 문자 체계로 사용
    • 국제적 접근성과 광범위한 통용성
  2. 한국어의 로마자 표기법

로마자 표기의 기본 원칙: 국어의 로마자 표기법

국어의 로마자 표기법(2000년 제정, 2014년 일부 개정)

로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙