"Lecture 241030"의 두 판 사이의 차이
khw
| 6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
=='''Transliteration VS Translation'''== | =='''Transliteration VS Translation'''== | ||
| + | [[파일:transliteration-translation.png|right|200px]] | ||
===음역=== | ===음역=== | ||
'''전자(轉字, transliteration) ''' | '''전자(轉字, transliteration) ''' | ||
| 13번째 줄: | 14번째 줄: | ||
즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식. | 즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식. | ||
| − | → 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 | + | → 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 사용자에게 전달할 수 있도록 표기하는 것이 목적 |
===번역=== | ===번역=== | ||
| 34번째 줄: | 35번째 줄: | ||
#* [https://overseas.mofa.go.kr/us-losangeles-ko/brd/m_4390/view.do?seq=702260 참고자료: 한글 로마자표기 교육정보], 주로스앤젤레스 대한민국 총영사관, 2009.07.24. | #* [https://overseas.mofa.go.kr/us-losangeles-ko/brd/m_4390/view.do?seq=702260 참고자료: 한글 로마자표기 교육정보], 주로스앤젤레스 대한민국 총영사관, 2009.07.24. | ||
| + | =='''로마자 표기의 기본 원칙'''== | ||
| + | |||
| + | =='''로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙'''== | ||
2024년 10월 28일 (월) 11:13 판
로마자 표기와 고유명사 영문 표기의 기본 이해
- 로마자 표기의 기본 원칙
- 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
- 고유명사의 영문 표기
Transliteration VS Translation
음역
전자(轉字, transliteration)
한 언어의 글자나 단어를 다른 언어의 알파벳으로 발음에 맞춰 옮기는 것.
즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식.
→ 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 사용자에게 전달할 수 있도록 표기하는 것이 목적
번역
한 언어의 단어, 문장, 혹은 글 전체의 의미를 다른 언어로 옮기는 것.
원어의 소리를 그대로 옮기는 것이 아니라, 내용과 의미를 유지하면서 대상 언어로 변환하는 방식.
→ 단순히 문자나 발음을 변환하는 것이 아닌, 원래 의미를 최대한 정확하게 전달하여 대상 언어 사용자가 같은 내용을 이해할 수 있도록 돕는 것이 목적
Romanization
- 로마자 표기법: 로마자를 사용하지 않는 언어를 로마자를 이용해 표기하는 방법.
- 로마자는 세계에서 가장 널리 쓰이는 문자
- 다양한 언어와 문화권에서 쉽게 인식되고 활용될 수 있다는 장점이 있음
- IT 및 인터넷 환경에서도 기본 문자 체계로 사용
- 국제적 접근성과 광범위한 통용성
- 한국어의 로마자 표기법
- 매큔-라이샤워 표기법(1937)
- 국어의 로마자 표기법(2014)
- 그 외 다수 (위키백과, ‘한국어 로마자 표기법’ 참고)
- 참고자료: 한글 로마자표기 교육정보, 주로스앤젤레스 대한민국 총영사관, 2009.07.24.