"Lecture 241030"의 두 판 사이의 차이
khw
(→번역) |
(→Romanization) |
||
| 31번째 줄: | 31번째 줄: | ||
# '''한국어의 로마자 표기법''' | # '''한국어의 로마자 표기법''' | ||
#* [https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A7%A4%ED%81%94-%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EC%83%A4%EC%9B%8C_%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95 매큔-라이샤워 표기법(1937)] | #* [https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A7%A4%ED%81%94-%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EC%83%A4%EC%9B%8C_%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95 매큔-라이샤워 표기법(1937)] | ||
| − | |||
#* [https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004®ltn_no=444#a444 국어의 로마자 표기법(2000년 제정, 2014년 일부 개정)] | #* [https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004®ltn_no=444#a444 국어의 로마자 표기법(2000년 제정, 2014년 일부 개정)] | ||
#* 그 외 다수 ([https://ko.wikipedia.org/wiki/한국어_로마자_표기법 위키백과, ‘한국어 로마자 표기법’] 참고) | #* 그 외 다수 ([https://ko.wikipedia.org/wiki/한국어_로마자_표기법 위키백과, ‘한국어 로마자 표기법’] 참고) | ||
2024년 10월 28일 (월) 13:34 판
로마자 표기와 고유명사 영문 표기의 기본 이해
- 로마자 표기의 기본 원칙
- 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
- 고유명사의 영문 표기
Transliteration VS Translation
음역
전자(轉字, transliteration)
한 언어의 글자나 단어를 다른 언어의 알파벳으로 발음에 맞춰 옮기는 것.
즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식.
→ 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 사용자에게 전달할 수 있도록 표기하는 것이 목적
의미역
한 언어의 단어, 문장, 혹은 글 전체의 의미를 다른 언어로 옮기는 것.
원어의 소리를 그대로 옮기는 것이 아니라, 내용과 의미를 유지하면서 대상 언어로 변환하는 방식.
→ 단순히 문자나 발음을 변환하는 것이 아닌, 원래 의미를 최대한 정확하게 전달하여 대상 언어 사용자가 같은 내용을 이해할 수 있도록 돕는 것이 목적
Romanization
- 로마자 표기법: 로마자를 사용하지 않는 언어를 로마자를 이용해 표기하는 방법.
- 로마자는 세계에서 가장 널리 쓰이는 문자
- 다양한 언어와 문화권에서 쉽게 인식되고 활용될 수 있다는 장점이 있음
- IT 및 인터넷 환경에서도 기본 문자 체계로 사용
- 국제적 접근성과 광범위한 통용성
- 한국어의 로마자 표기법
로마자 표기의 기본 원칙: 국어의 로마자 표기법
- “추천 로마자 성명 검색”, 외교부 여권안내.
- “로마자 표기 용례 사전(3종)”, 국립국어원, 2015.03.02.
로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
- Korean Romanization and Word Division, Library of Congress, 2009.