"Lecture 2024"의 두 판 사이의 차이

khw
이동: 둘러보기, 검색
5번째 줄: 5번째 줄:
 
# 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
 
# 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
 
# 고유명사의 영문 표기(translation)
 
# 고유명사의 영문 표기(translation)
#* 자료: 국립국어원 『국어의 로마자 표기법』 , The Chicago Manual of Style
+
#* 자료: 국립국어원 『국어의 로마자 표기법』 / ''The Chicago Manual of Style''
  
 
=='''[[Lecture 241106|Session 2]]'''==
 
=='''[[Lecture 241106|Session 2]]'''==
21번째 줄: 21번째 줄:
 
# 불교 및 고전문헌 용어 표기 방안
 
# 불교 및 고전문헌 용어 표기 방안
 
# 한국학중앙연구원 Heritage Wiki 소개 및 활용 방법
 
# 한국학중앙연구원 Heritage Wiki 소개 및 활용 방법
#* 자료: 국가유산 안내판 해설문(한국학중앙연구원 디지털인문학연구소), 聖寶, Buddhist National Treasures of Korea ((사)한국불교종단협의회, 2022)
+
#* 자료: 국가유산 안내판 해설문(한국학중앙연구원 디지털인문학연구소) / ''聖寶, Buddhist National Treasures of Korea'', ((사)한국불교종단협의회, 2022)
  
 
=='''[[Lecture 241120|Session 4]]'''==
 
=='''[[Lecture 241120|Session 4]]'''==

2024년 10월 28일 (월) 12:48 판

Session 1

로마자 표기와 고유명사 영문 표기의 기본 이해

  1. 로마자 표기(transliteration)의 기본 원칙
  2. 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
  3. 고유명사의 영문 표기(translation)
    • 자료: 국립국어원 『국어의 로마자 표기법』 / The Chicago Manual of Style

Session 2

고유명사 영문 표기의 실무 적용

  1. 관광지명, 국가유산명 등의 기관별 사례
  2. 고유명사 영문 표기시 유의사항
  3. 국가유산 명칭의 영문 표기 원칙
    • 자료: 국가유산청 『국가유산명칭 영문표기 기준 규칙』

Session 3

관광/문화유산 분야의 번역 검수 사례

  1. 관광/문화유산 해설문 번역의 기본 원칙
  2. 불교 및 고전문헌 용어 표기 방안
  3. 한국학중앙연구원 Heritage Wiki 소개 및 활용 방법
    • 자료: 국가유산 안내판 해설문(한국학중앙연구원 디지털인문학연구소) / 聖寶, Buddhist National Treasures of Korea, ((사)한국불교종단협의회, 2022)

Session 4

인공지능을 활용한 번역 및 에디팅 – 마케팅/SNS 분야

  1. ChatGPT를 활용한 트랜스크리에이션 및 에디팅 가이드라인
  2. ChatGPT 활용 실습

Session 5

인공지능을 활용한 번역 및 에디팅 – 인문/관광 분야

  1. ChatGPT를 활용한 번역 검수 팁
  2. ChatGPT 활용 실습