"Lecture 241030"의 두 판 사이의 차이

khw
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 분류:Lecture)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 +
<big>'''로마자 표기와 고유명사 영문 표기의 기본 이해'''</big>
  
 +
# 로마자 표기의 기본 원칙
 +
# 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
 +
# 고유명사의 영문 표기
  
 +
=='''Transliteration VS Translation'''==
 +
===음역===
 +
* '''전자(轉字, transliteration) '''
 +
 +
한 언어의 글자나 단어를 다른 언어의 알파벳으로 발음에 맞춰 옮기는 것.
 +
 +
즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식.
 +
 +
→ 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 사용자가 이해할 수 있도록 표기하는 것이 목적
 +
 +
===번역===
 +
한 언어의 단어, 문장, 혹은 글 전체의 의미를 다른 언어로 옮기는 것.
 +
 +
원어의 소리를 그대로 옮기는 것이 아니라, 내용과 의미를 유지하면서 대상 언어로 변환하는 방식.
 +
 +
→ 단순히 문자나 발음을 변환하는 것이 아닌, 원래 의미를 최대한 정확하게 전달하여 대상 언어 사용자가 같은 내용을 이해할 수 있도록 돕는 것이 목적
  
  
 
[[분류:Lecture]]
 
[[분류:Lecture]]

2024년 10월 28일 (월) 10:18 판

로마자 표기와 고유명사 영문 표기의 기본 이해

  1. 로마자 표기의 기본 원칙
  2. 로마자 표기의 띄어쓰기 및 대소문자 표기 원칙
  3. 고유명사의 영문 표기

Transliteration VS Translation

음역

  • 전자(轉字, transliteration)

한 언어의 글자나 단어를 다른 언어의 알파벳으로 발음에 맞춰 옮기는 것.

즉, 원어의 의미를 전달하지 않고 발음을 기준으로 다른 문자 체계로 변환하는 방식.

→ 원어의 소리를 보존하면서, 다른 언어 사용자가 이해할 수 있도록 표기하는 것이 목적

번역

한 언어의 단어, 문장, 혹은 글 전체의 의미를 다른 언어로 옮기는 것.

원어의 소리를 그대로 옮기는 것이 아니라, 내용과 의미를 유지하면서 대상 언어로 변환하는 방식.

→ 단순히 문자나 발음을 변환하는 것이 아닌, 원래 의미를 최대한 정확하게 전달하여 대상 언어 사용자가 같은 내용을 이해할 수 있도록 돕는 것이 목적