Lyndsey (토론 | 기여) 사용자의 2020년 1월 21일 (화) 13:44 판 (시대)

이동: 둘러보기, 검색
  • the Joseon period / the Joseon dynasty
  • pen name
  • ~ (x) / - (o)
  • 괄호 앞에 띄어쓰기
  • 인물 생몰년 확인
  • 문화재 명칭에 지명 들어가는 것


  • Gaya confederacy (42-562)
  • Three Kingdoms period (57 BCE-668 CE)
  • Baekje (18 BCE-660 CE)
    • 한성백제(18 BCE-475 CE)
    • 웅진백제(475-538)
    • 사비백제(538-660)
  • Silla (57 BCE-935 CE)
  • Unified Silla (668-935)
  • Goryeo (918-1392)
  • Joseon (1392-1910)
  • Japanese colonial period (1910-1945)


  • 목곽묘 / 덧널무덤 木槨墓 wooden chamber tomb
  • 석곽묘 / 돌덧널무덤 石槨墓 stone-lined tomb
    • 수혈식석곽묘 / 구덩식돌덧널무덤 竪穴式石槨墓
  • 석실묘 / 돌방무덤 石室墓 stone chamber tomb
    • 횡구식석실묘 / 앞트기식돌방무덤 橫口式石室墓 stone chamber tomb with horizontal entrance
    • 횡혈식석실묘 / 굴식돌방무덤 横穴式石室墓 stone chamber tomb with corridor
  • 적석총 / 돌무지무덤 stone pile tomb, stone mound tomb

고인돌/지석묘 dolmen


  • A dolmen is a type of megalithic tomb constructed during the Bronze Age (1500-300 BC). Dolmens are found all over the world, but 40,000 to 45,000 of them – nearly 40% of the world’s total – are located on the Korean peninsula.
    • 지석묘는 청동기 시대의 대표적인 거석무덤이다. 지석묘는 전 세계에서 발견되고 있으며, 세계 고인돌의 40%에 달하는 4만~4만 5천기의 고인돌이 한반도에서 발견되었다.

  • A dolmen is a megalithic monument constructed during the Bronze Age (1500-300 BCE). Dolmens are found in parts of Europe, Africa, and Asia. The Korean Peninsula has the largest concentration of dolmens in the world.
    • 고인돌은 청동기 시대의 대표적인 거석 구조물이다. 고인돌은 유럽, 아프리카, 아시아 등에 분포하고 있는데, 한반도는 세계에서 가장 집중적으로 분포된 지역이다.

  • go-board type, in which large capstones are placed over small supporting stones
    • 작은 받침돌을 세운 뒤 그 위에 큰 덮개돌을 올린 바둑판식

서원 Confucian academy


  • Confucian academies, called seowon in Korean, are private education institutions of the Joseon period (1392-1910) which usually combined the functions of a Confucian shrine and a lecture hall.
    • 서원은 조선시대에 설립된 사설교육기관으로, 선현 제향과 교육의 기능을 수행하였다.

  • It was once demolished in the late 19th century when most shrines and Confucian academies were shut down by a nationwide decree.
    • 19세기 말 서원철폐령으로 한때 폐쇄되었다.

향교 Local Confucian school


  • Local Confucian schools, called hyanggyo in Korean, are public education institutions of the Goryeo (918-1392) and Joseon (1392-1910) periods. They were established nationwide to function as local shrines for Confucius and other sages and to promote Confucian education and nurture elites in local districts. Students learned about literature including poetry composition, Confucian Classics, and history.
    • 향교는 고려시대와 조선시대 지방에서 유학을 교육하기 위하여 설립된 국립교육기관이다. 덕행과 학문의 모범을 보인 성현에게 제사를 올리며, 유교의 경전과 역사, 시나 문장을 짓는 법을 가르쳤다.

  • Daeseongjeon is a shrine located within a local Confucian school housing the spirit tablets of Confucian sages and men of virtue. Local Confucian schools, called hyanggyo in Korean, are public education institutions established nationwide in the Goryeo (918-1392) and Joseon (1392-1910) periods to function as local shrines for Confucius and other sages and to promote Confucian education and nurture elites in local districts.
    • 대성전은 향교에서 유교 성현들의 위패를 모신 공간이다. 향교는 고려시대와 조선시대 지방에 설립된 국립교육기관으로, 공자를 비롯한 유교 성현들에게 제사를 지내고 지역 학생들에게 유교를 가르쳤다.

서당 Village Study Hall

  • Village study halls, called seodang in Korean, were local private education institutions established to teach classical Chinese and elementary Confucian classics.
    • 서당은 마을 단위로 설립한 초등 단계의 사설교육기관으로, 주로 유학에 바탕을 두고 한문을 가르쳤다.

읍성 walled town


  • A walled town, called eupseong in Korean, was established at an important location in an area to protect residents and serve military and administrative functions.
    • 읍성이란 지방 주요 지역에 쌓은 성으로, 지방 주민들을 보호하고 군사, 행정 기능을 담당하던 곳이다.

봉수/봉수대 beacon / beacon station


  • Beacons were a type of a smoke-and-fire-signal communication system to warn of military events such as enemy invasions. The beacons, which are located atop mountains for visibility, had five furnaces which were lit in a particular pattern to indicate the severity of the situation.
    • 봉수는 횃불과 연기로 적의 침입과 같은 군사정보를 알리던 통신 수단이다. 신호가 잘 보이도록 산봉우리에 설치했고, 정해진 규칙에 따라 다섯 개의 연조에 불을 피워서 상황을 알리는 신호를 전달했다.

  • In the Joseon period (1392-1910), the information was relayed to the central government through a network of beacon stations across the nation. The beacon tower network was comprised of five main lines and other local auxiliary lines. This system was operational until 1894 when the modern communication system was introduced.
    • 조선시대에는 전국의 봉수망을 통해 중앙으로 정보가 전달되었다. 다섯 개의 직봉을 중심으로, 직봉 사이에는 간봉을 두기도 했다. 이러한 제도는 1894년 근대통신수단이 도입될 때까지 사용되었다.

불탑 pagoda

분류:불탑 / 원주 흥법사지 삼층석탑

  • A pagoda is a symbolic monument enshrining the relics or remains of the Buddha. In many cases, a pagoda does not contain the actual remains, but is still regarded as a sacred place enshrining the Buddha.
    • 불탑은 부처의 유골을 모신 조형물이다. 실제 유골이 없는 경우라 하더라도, 상징적으로 부처를 모신 신성한 곳으로 여겨진다.
  • A pagoda is a symbolic monument enshrining the relics or remains of the Buddha. Although not all pagodas contain the true remains, they are nonetheless worshiped as sacred places that enshrine the Buddha.
    • 불탑은 부처의 유골을 모신 조형물이다. 모든 탑이 진신사리를 모신 것은 아니지만, 상징적으로 부처를 모신 신성한 곳으로 여겨 신앙의 대상이 된다.

승탑 stupa


  • A stupa is a structure containing the remains of an eminent Buddhist monk.
    • 승탑은 스님의 사리나 유골을 모셔 놓은 일종의 무덤이다.

대웅전 Daeungjeon Hall

  • Daeungjeon is a Buddhist worship hall enshrining a statue of Sakyamuni Buddha. This hall is also the main hall of @@@ Temple.
    • 대웅전은 석가모니불을 봉안한 법당으로, @@@의 중심건물이다.
    • 대웅전인데 석가모니불 아닌 다른 부처를 모신 경우 - 고창 선운사 대웅전 참고.

  • statue of the Buddha, Sakyamuni.
  • statue of Sakyamuni Buddha.
  • statue of Sakyamuni. referring to Siddhartha Gautama.

나한전/응진전 Nahanjeon Hall / Eungjinjeon Hall

  • Nahanjeon is a Buddhist worship hall which enshrines statues of Sakyamuni Buddha and arhats, the perfected disciples of the Buddha.
    • 나한전은 석가모니불과 그 제자인 나한을 모시는 불전이다.

불상 Buddhist Statues

  • The statue has curly hair and a large protuberance on the top of the head, which symbolizes the buddha’s wisdom.
    • 소라 모양의 머리카락으로 덮여 있는 머리에는 부처의 지혜를 상징하는 육계가 있다.
  • The jewel-like spot carved between the buddha's eyebrows is a tuft of white hair which symbolizes his mercy shining out to the world.
    • 이마와 눈썹 사이에 구슬 모양으로 새겨진 부분은 부처의 양 눈썹 사이에 난 희고 빛나는 털을 나타낸 것이며, 부처의 자비가 온 세계에 비춘다는 뜻을 담고 있다.
  • The three creases encircling his neck represent the “three destinies” of afflictions, actions, and suffering.
    • 목에 새겨진 삼도는 번뇌, 업, 고통을 상징한다.
  • The three creases encircling the neck, which represent the “three destinies” of afflictions, actions, and suffering, are deeply carved.
    • 목에는 번뇌, 업, 고통을 상징하는 삼도가 깊게 새겨져 있다.

수인 Hand Gestures

  • The right hand of the Buddha reaches down toward the ground, while the left hand rests on his knee, indicating the attainment of spiritual enlightenment.
    • 부처의 오른손은 땅을 향하고 있고 왼손은 무릎 위에 있는데, 이는 석가모니가 깨달음을 얻은 순간을 상징한다.
  • The hand gesture, in which his right hand clasps his left index finger, is a distinctive feature of Vairocana.
    • 오른손이 왼손 검지 손가락을 감싸고 있는 손모양은 비로자나불의 특징이다.
  • The left hand is holding the right hand, indicating that it is a statue of Vairocana, the Cosmic Buddha, which is the personification of the absolute universal truth.
    • 왼손이 오른손을 감싸고 있는 모습으로 보아, 이 불상은 진리를 상징하는 부처인 비로자나불을 나타낸 상이다.
    • 오른손과 왼손이 반대인 경우가 있으니 주의.



  • Retusa fringe tree (Chionanthus retusus (Thunb.) Koidz.) is a deciduous broadleaf tree in the family Oleaceae. It is native to Korea, China, Taiwan, and Japan and grows well in a sunny place in valleys, mountainous areas, and seashores. In Korea, this tree is called ipap namu, meaning “rice tree,” as its white blossoms covering the entire tree resemble cooked rice. Its flowers bloom between May and June for about 20 days. It is believed that if this tree’s flowers bloom fully, it is a sign there will be a good harvest, while if it blooms weakly, it is a sign of drought.
    • 이팝나무는 물푸레나무과의 낙엽활엽교목이다. 한국, 중국, 대만, 일본 등지에 분포하며 골짜기, 산지, 해안가 등 양지바른 곳에서 잘 자란다. 한국에서는 '쌀나무'라는 뜻의 '이팝나무'로 불리는데, 꽃이 필 때 나무 전체가 하얀 꽃으로 뒤덮여 쌀밥과 같다고 해서 붙여진 이름이다. 꽃은 5-6월에 피어 20일가량 만개한다. 이 나무의 꽃이 활짝 피면 풍년이 들고, 잘 피지 않으면 흉년이 진다고 여겨진다.


  • The ginkgo (Ginkgo biloba L.) is a tree considered to be a living fossil because it has existed for 270 million years. It is generally found in Korea, China, and Japan. As its foliage creates a wide shaded area, the ginkgo is typically planted along the road and at village entrances. In autumn, the fan-shaped leaves turn a bright yellow.
    • 은행나무는 약 2억 7천만 년 전부터 지구에 살기 시작했으며, ‘살아있는 화석’이라 불린다. 넓은 그늘을 만들어서 마을 입구의 정자나무나 가로수로 많이 심는다. 가을이면 부채 모양의 나뭇잎이 노란색으로 물든다.