"한국학중앙연구원 문화유산 영문 해설문 편찬 연구팀"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
==='''김현'''===
 
{|class="wikitable"
 
|-
 
|rowspan="3"|[[File:김현(640x480).jpg|150픽셀]]||style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''기본사항''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*'''[http://www.aks.ac.kr/ 한국학중앙연구원]''' 한국학대학원 인문정보학 교수, 고전번역학 교수
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''학력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*1992. 08. <b>[http://graduate.korea.ac.kr/ 고려대학교 대학원]</b> 박사과정 수료(철학박사)
 
*1984. 02. <b>[http://www.aks.ac.kr/ 한국정신문화연구원(현 한국학중앙연구원)]</b> 대학원 석사과정 수료(문학석사)
 
*1982. 02. <b>[http://www.korea.ac.kr/ 고려대학교]</b> 문과대학 철학과 졸업
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''주요경력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*2004. 03. - 현재  '''[http://www.aks.ac.kr/ 한국학중앙연구원]''' 한국학대학원 교수 (인문정보학 / 고전번역학)
 
*1999. 06. - 2004. 02.  '''[http://www.kisti.re.kr/ 한국과학기술정보연구원(KISTI)]''' 책임연구원, 정보시스템부장
 
*1992. 09. - 1999. 05.  '''[http://www.ssc.co.kr/ 서울시스템주식회사]''' CTO, 한국학데이터베이스연구소장
 
*1985. 12. - 1992. 03.  '''[http://www.kist.re.kr/ 한국과학기술연구원(KIST)]''' 시스템공학연구소 선임연구원, 뉴미디어정보시스템연구실장
 
|}
 
  
==='''김지명'''===
+
{{Clickable button|[[한국학중앙연구원 문화유산 영문 해설문 편찬 연구팀|연구팀 소개]]}}
{|class="wikitable"
+
{{Clickable button|[[문화유산 영문 해설문|영문 해설문 목록]]}}  
|-
 
|rowspan="3"|[[File:KimJoanne.jpg|150픽셀]]||style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''기본사항''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*'''[http://heritagekorea.org/ (사)한국문화유산교육연구원]''' 원장
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''학력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*1971.03. '''[http://www.yonsei.ac.kr/ 연세대학교]''' 영문학 학사
 
*1976.03. '''[http://www.snu.ac.kr/ 서울대학교]''' 대학원 언론학 석사
 
*1982.03. '''[http://gsit.hufs.ac.kr/ 한국외국어대학교 통역대학원]''' 동시통역 석사
 
*2017 '''한국학중앙연구원 한국학대학원''' 문화예술학부 인문정보학 박사
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''주요경력''' || style="width:800px;text-align:left" |  
 
*2010 - 현재 '''[http://heritagekorea.org/ (사)한국문화유산교육연구원]''' 원장
 
*2007 - 2010 '''[http://www.i-kati.or.kr (사)한국통번역사협회]''' 회장
 
*1982 - 현재 '''한국동시통역연구소(KISI)''' 대표
 
*1998 - 2008 '''㈜컨벡스코리아''' 대표
 
*1971 ~ 1977 '''[http://www.koreatimes.co.kr 코리아타임스]''' 기자
 
|}
 
  
==='''강혜원'''===
+
한국학중앙연구원 문화유산 영문 해설문 편찬 연구팀은 문화유산 정보과학 공공번역학 분야의 전문 인력으로 구성된 연구 개발 수행 조직입니다. <br/>
{|class="wikitable"
+
문화유산을 바르게 이해하여 그 내용이 체계적인 데이터로 기술되게 하고, 그 데이터가 올바른 외국어로 표현될 수 있도록 하는 방법으로 문화유산 영문 해설문을 편찬합니다.<br/>
|-
 
|rowspan="3"|[[File:Hw pic.jpg|150픽셀]]||style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''기본사항''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*'''한국학중앙연구원 한국학대학원''' 문화예술학부 인문정보학 전공 박사과정
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''학력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
* 2016.02. '''한국학중앙연구원 한국학대학원''' 문화예술학부 인문정보학 석사
 
* 2005.02. '''[http://www.khu.ac.kr/ 경희대학교]''' 영문학과/통번역과 학사
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''주요경력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
* 2016.09 - 2017.08. '''한국학중앙연구원''' 『한국 기록유산의 디지털 스토리텔링 자원 개발』
 
* 2016.06 - 2017.02. '''한국학중앙연구원''' 『해외 한국학 교육포털 개발 연구』
 
* 2014.04 - 2015.12. '''한국학중앙연구원''' 『[http://glossary.aks.ac.kr/ 한국학 영문 용어·용례] 정보 구축 연구』
 
* 2014.05 - 12. '''[http://www.cha.go.kr/ 문화재청]''' 『문화재 안내표기(설명문 등) 체계 개선방안 연구』
 
* 2013.10 - 2014.01 '''[http://www.museum.go.kr 국립중앙박물관]''' 소장 유물 명칭 영문화 사업
 
* 2010 - 2014.12. '''[http://www.cha.go.kr/ 문화재청]''' 『문화재명칭 영문 표기 기준 규칙』 마련 및 『[https://www.cha.go.kr/newsBbz/selectNewsBbzView.do?newsItemId=155699011&sectionId=b_sec_1&pageIndex=65&pageUnit=10&strWhere=&strValue=&sdate=&edate=&category=&mn=NS_01_02_01 문화재명칭 영문 표기 용례집]』 발간
 
* 2005.01 - 2012.08 '''[http://www.pantrans.net/ ㈜팬트랜스넷]''' PM부 팀장
 
|}
 
  
==='''트와이닝 린지'''===
+
우리 연구팀의 문화유산 영문 해설문 편찬 프로세스는 단순히 국문 해설문의 문장을 그대로 영어로 번역하는 것이 아니라, 외국인 독자가 한국의 문화유산을 제대로 이해하는 데 필요한 정보를 탐색하는 것에서부터 시작합니다.  
{|class="wikitable"
 
|-
 
|rowspan="4"|[[File:lyndsey_twining_cdg.jpg|150픽셀]]||style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''기본사항''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
*'''한국학중앙연구원 한국학대학원''' 문화예술학부 인문정보학 전공 박사과정
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''학력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
* 2017.08. '''한국학중앙연구원 한국학대학원''' 문화예술학부 인문정보학 석사
 
* 2013.09 - 2014.06 '''[http://www.yonsei.ac.kr/ 연세대학교]''' 교환학생
 
* 2010.09 - 2014.05 '''[https://www.umich.edu/  University of Michigan]''' College of Literature, Science & the Arts, Honors Program (B.A. Asian Studies - Korea Specialization with Highest Distinction)
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''주요경력''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
* 2016.06 - 2017.02. '''한국학중앙연구원''' 『해외 한국학 교육포털 개발 연구』
 
* 2012.02 - 2013.04  Office Assistant, '''[https://www.ii.umich.edu/ncks Nam Center for Korean Studies]''', University of Michigan
 
* 2011.09 - 2012.04  Program Assistant, '''[https://lsa.umich.edu/apia Asian/Pacific Islander American Studies]''', University of Michigan
 
|-
 
|style="background:#EAEAEA;width:70px;text-align:center" | '''이력서''' || style="width:800px;text-align:left" |
 
* [https://linkedin.com/in/lyndseytwining LinkedIn]
 
|}
 
  
[[분류:AKS_CHLAB]]
+
영문 해설문의 독자는 대부분 한국의 역사와 문화에 대한 배경지식이 없고, 관심사도 매우 다릅니다. 따라서 기본적인 정보를 친절하게 제공하고, 관련된 다른 문화유산, 역사적인 인물, 사건 등을 연계하여 유기적으로 설명해야 합니다. 또한 영문 해설문의 독자는 영어를 모국어로 하는 원어민뿐만 아니라 한국어를 모르는 외국인 전체를 대상으로 하는 만큼, 매우 평이하면서도 명쾌한 영문으로 작성해야 합니다.
 +
 
 +
이러한 관점에서, 각 문화유산의 기본 정보와 관련 지식, 그리고 해당 문화유산이 지니는 의미와 가치를 체계적으로 기술하고, 전문 용어 등의 표현에 일관성을 유지하며, 누구나 쉽게 이해할 수 있는 영문 해설문을 작성하는 것을 목표로 합니다.
 +
 
 +
또한 편찬된 해설문은 Wiki 콘텐츠로 제작하여 언제 어디서든 누구나 이용할 수 있도록 제공하고 있습니다. Wiki로 제공되는 해설문에서는 하이퍼링크와 다양한 멀티미디어 자료를 통해 한국의 문화유산을 이해하는 데 필요한 전문 용어나 관련 지식에 대한 정보를 보다 쉽게 얻을 수 있습니다.
 +
 
 +
[[파일:Process_eng.jpg|600px|thumb|center| 문화유산 영문 해설문 편찬 프로세스]]
 +
 
 +
=='''가이드라인'''==
 +
* [[영문 해설문 작성 지침|문화유산 영문 해설문 작성 지침]]
 +
* [[문화유산 해설문 온톨로지]]
 +
* [[한국건축용어]]
 +
 
 +
=='''Contact'''==
 +
* email: akscdh@gmail.com

2018년 7월 13일 (금) 12:52 판

연구팀 소개 영문 해설문 목록

한국학중앙연구원 문화유산 영문 해설문 편찬 연구팀은 문화유산 정보과학 및 공공번역학 분야의 전문 인력으로 구성된 연구 개발 수행 조직입니다.
문화유산을 바르게 이해하여 그 내용이 체계적인 데이터로 기술되게 하고, 그 데이터가 올바른 외국어로 표현될 수 있도록 하는 방법으로 문화유산 영문 해설문을 편찬합니다.

우리 연구팀의 문화유산 영문 해설문 편찬 프로세스는 단순히 국문 해설문의 문장을 그대로 영어로 번역하는 것이 아니라, 외국인 독자가 한국의 문화유산을 제대로 이해하는 데 필요한 정보를 탐색하는 것에서부터 시작합니다.

영문 해설문의 독자는 대부분 한국의 역사와 문화에 대한 배경지식이 없고, 관심사도 매우 다릅니다. 따라서 기본적인 정보를 친절하게 제공하고, 관련된 다른 문화유산, 역사적인 인물, 사건 등을 연계하여 유기적으로 설명해야 합니다. 또한 영문 해설문의 독자는 영어를 모국어로 하는 원어민뿐만 아니라 한국어를 모르는 외국인 전체를 대상으로 하는 만큼, 매우 평이하면서도 명쾌한 영문으로 작성해야 합니다.

이러한 관점에서, 각 문화유산의 기본 정보와 관련 지식, 그리고 해당 문화유산이 지니는 의미와 가치를 체계적으로 기술하고, 전문 용어 등의 표현에 일관성을 유지하며, 누구나 쉽게 이해할 수 있는 영문 해설문을 작성하는 것을 목표로 합니다.

또한 편찬된 해설문은 Wiki 콘텐츠로 제작하여 언제 어디서든 누구나 이용할 수 있도록 제공하고 있습니다. Wiki로 제공되는 해설문에서는 하이퍼링크와 다양한 멀티미디어 자료를 통해 한국의 문화유산을 이해하는 데 필요한 전문 용어나 관련 지식에 대한 정보를 보다 쉽게 얻을 수 있습니다.

문화유산 영문 해설문 편찬 프로세스

가이드라인

Contact

  • email: akscdh@gmail.com