"이고은"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
잔글
 
(같은 사용자의 중간 판 7개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
[[File:이고은.jpg|right|150px]]
 
[[File:이고은.jpg|right|150px]]
  
이고은 (Lee Goeun) 한국학중앙연구원에서 한국문화학을 전공한 한영전문번역가이다. 한국과 중국의 개신교 도입과 문화변용에 관심을 두고 있으며, 특히 19세기 개신교 선교사들의 출판과 번역활동에 대한 연구를 진행하고 있다.
+
이고은 (Lee Goeun) 한국학중앙연구원에서 한국문화학을 전공한 한영전문번역가이다. 한국과 중국의 개신교 도입과 20세기 전환기 동아시아의 서학서 번역과 유통, 그리고 문화변용에 관심이 있다.
 +
 
 +
Lee, Goeun is a professional translator and a researcher who got her Ph.D in Korean Culture and the Society at the Academy of Korean Studies. Her academic interests lie in the introduction of Protestant Christianity to China and Korea, the production, translation and circulation of western learning books at the turn of the 20th century in East Asia, and the consequent cultural transformation.  
  
 
===학력===
 
===학력===
8번째 줄: 10번째 줄:
 
*2006.02. 이화여자대학교 미술학부(미술학사)
 
*2006.02. 이화여자대학교 미술학부(미술학사)
  
===연구 활동===
+
===연구 논문===
* [https://orcid.org/0000-0003-0661-7610 Digital CV]
+
*「조선성교서회의 초기 역사(1890-1919) 재고찰」『한국기독교와 역사』 제 52호 (2020.3)
 +
*“The Invisibility of Korean Translators in Missionary Translation: The case of the Peep of Day(1833)”''European Journal of Korean Studies'', Volume 18, No. 1 (2018. 9)
 +
*“The Christian Landscape at Jongno in Early Twentieth Century: Focusing on the Christian Literature Society of Korea”''The Review of Korean Studies'' Vol.21 No.2 (2018.11)
 +
*「19세기 한중 개신교 전도문서의 번역자와 번역태도 비교: 『訓兒眞言』(1865)과 『훈아진언』(1891)」『번역학연구』 제18권 5호 (2017.12)
 +
*「왕립아시아학회 한국지부 정기간행물 『트랜스액션』 탐색적 연구: 1900-1924년을 중심으로」『한국학』 148호 (2017.8.24)
 +
* 박사학위논문: 「한·중 기독교 지식의 생산 및 유통구조에 관한 연구 - 1880~1910년대 中·朝 聖敎書會를 중심으로」 (한국학대학원, 2019)
 +
 
 +
* 온라인이력서 [https://orcid.org/0000-0003-0661-7610 Digital CV]

2020년 4월 14일 (화) 14:28 기준 최신판

이고은.jpg

이고은 (Lee Goeun) 한국학중앙연구원에서 한국문화학을 전공한 한영전문번역가이다. 한국과 중국의 개신교 도입과 20세기 전환기 동아시아의 서학서 번역과 유통, 그리고 문화변용에 관심이 있다.

Lee, Goeun is a professional translator and a researcher who got her Ph.D in Korean Culture and the Society at the Academy of Korean Studies. Her academic interests lie in the introduction of Protestant Christianity to China and Korea, the production, translation and circulation of western learning books at the turn of the 20th century in East Asia, and the consequent cultural transformation.

학력

  • 2019.08. 한국학대학원 글로벌학부 한국문화학(철학박사)
  • 2016.02. 한국학대학원 국제학부 한국문화학(문학석사)
  • 2006.02. 이화여자대학교 미술학부(미술학사)

연구 논문

  • 「조선성교서회의 초기 역사(1890-1919) 재고찰」『한국기독교와 역사』 제 52호 (2020.3)
  • “The Invisibility of Korean Translators in Missionary Translation: The case of the Peep of Day(1833)”European Journal of Korean Studies, Volume 18, No. 1 (2018. 9)
  • “The Christian Landscape at Jongno in Early Twentieth Century: Focusing on the Christian Literature Society of Korea”The Review of Korean Studies Vol.21 No.2 (2018.11)
  • 「19세기 한중 개신교 전도문서의 번역자와 번역태도 비교: 『訓兒眞言』(1865)과 『훈아진언』(1891)」『번역학연구』 제18권 5호 (2017.12)
  • 「왕립아시아학회 한국지부 정기간행물 『트랜스액션』 탐색적 연구: 1900-1924년을 중심으로」『한국학』 148호 (2017.8.24)
  • 박사학위논문: 「한·중 기독교 지식의 생산 및 유통구조에 관한 연구 - 1880~1910년대 中·朝 聖敎書會를 중심으로」 (한국학대학원, 2019)