진행중

"선유줄불놀이"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
(영문)
(영문)
 
(사용자 2명의 중간 판 8개는 보이지 않습니다)
32번째 줄: 32번째 줄:
 
'''Firework Boat Festival'''
 
'''Firework Boat Festival'''
  
Firework festivals are an event typically held on the Buddha's Birthday in April in which charcoal powder is placed in small pouches, hung on a rope streched over a river, and then lit ablaze. As mentioned in a poem by Ryu Seong-ryeong (1542-1607), such a festival was held in annually in Hahoe Village on the 16th day of the 7th lunar month in the evening under the full moon.  
+
Firework festivals (''julbul nori'', literally “rope fire game”) are an event typically held on the Buddha’s Birthday in April in which charcoal powder is placed in small pouches, hung on a rope stretched over a river, and then lit ablaze. As mentioned in a poem by scholar and Hahoe Village native Ryu Seong-ryong (1542-1607), such a festival was held in annually in Hahoe Village on the 16th day of the 7th lunar month in the evening under the full moon.
  
Ropes were hung across the Nakdonggang River from Buyongdae Cliff to Manssongjeong Pine Forest. Numerous traditional paper pouches filled with charcoal powder made from mulberry wood were hung from the rope and lit on fire. As the burning embers fall from the pouch, it creates a shower of fireworks in all directions. In Korean, the word for fireworks can be literally translated as "fire flower," and so another name for the festival is Nakhwanori, meaning "falling flower game." In addition to the falling embers, there are other fire-related activities during the festival. Heaps of pine branches are lit on fire and thrown off Buyongdae Cliff, and egg shells coated with oil are lit on fire and put in the water to float around. During the festival, literati riding on boats would drink alcohol, write poetry, sing songs, and enjoy music.  
+
During the festival, ropes were hung from Buyongdae Cliff to the Pinewoods of Mansongjeong Pavilion across the Nakdonggang River. Many mulberry paper pouches filled with charcoal powder made from mulberry wood were hung from the rope and lit on fire. As the burning embers fall from the pouch, it creates a shower of fireworks in all directions. In Korean, the word for fireworks can be literally translated as “fire flower,and so another name for the festival is ''nakhwa nori'', meaning “falling flower game.In addition to the falling embers, there are other fire-related activities during the festival. Heaps of pine branches are lit on fire and thrown off Buyongdae Cliff, and egg shells coated with oil are lit on fire and put in the water to float around. During the festival, literati riding on boats would drink alcohol, write poetry, sing songs, and enjoy music.
 +
 
 +
Hahoe Village’s firework boat festival had been passed down for many generations as an important tradition but was banned during the Japanese colonial period (1910-1945). After liberation in 1945, the festival was held informally a few times. These days, it is held annually during the Andong International Mask Dance Festival.
 +
 
 +
===영문 해설 내용===
 +
줄불놀이는 4월 초파일에 숯가루를 넣은 주머니를 만들어 강 사이에 달아 놓고 불을 붙이고 노는 놀이를 말한다. 류성룡이 쓴 시에 따르면 하회마을에서는 해마다 음력 7월 16일 달 밝은 밤에 이 놀이를 했다.
 +
 
 +
부용대에서 낙동강을 가로질러 만송정 솔숲까지 동아줄을 걸고, 그 줄에다가 수백 개의 뽕나무 숯가루를 넣은 한지 주머니를 매달아 불을 붙인다. 그러면 불씨주머니에 든 숯가루가 타면서 불꽃이 사방으로 흩어지는데, 이러한 모습이 마치 ‘불꽃’이 떨어져 날아가는 것 같아 ‘낙화놀이’라고도 했다. 놀이는 불을 붙이면 불꽃이 튀면서 떨어지는 줄불과, ‘솟갑단(소나무줄기 무더기)’에 불을 붙여 절벽 아래로 던지는 낙화, 달걀 껍데기 속에 기름불을 켜서 강에 띄우는 달걀불로 이루어진다. 이때 강 위에서는 선비들이 배를 띄워 술을 마시고 시를 지어 부르며 풍류를 즐겼다.
 +
 
 +
수백 년간 전승되어 온 줄불놀이는 일제강점기에 중단되었다가 해방 후에 약식으로 몇 차례 진행되었다. 현재는 해마다 안동 국제 탈춤 페스티벌 기간 중에 줄불놀이가 열린다.
  
Hahoe Village's firework boat festival had been passed down for many generations as an important tradition, but was forbidden during the Japanese colonial period (1910-1945). After liberation in 1945, the festival was held informally a few times. Today, it is held annually during the Andong International Masked Dance Festival.
 
  
 
[[분류:문화유산해설문]]
 
[[분류:문화유산해설문]]
 
[[분류:안동시 문화유산]]
 
[[분류:안동시 문화유산]]
 
[[분류:안동 하회마을]]
 
[[분류:안동 하회마을]]

2020년 5월 7일 (목) 13:56 기준 최신판


선유줄불놀이
대표명칭 선유줄불놀이
한자 船遊줄불놀이
주소 경상북도 안동시 풍천면 하회리



해설문

국문

줄불놀이는 4월 초파일에 숯가루를 넣은 주머니를 만들어 강 사이에 달아 놓고 불을 붙이고 노는 놀이를 말한다. 하회마을에서는 해마다 음력 7월 16일 달 밝은 밤에 했던 놀이로서 류성룡(柳成龍, 1542~1607)이 쓴 시에 기록이 남아 있다.

부용대에서 낙동강을 가로질러 만송정 솔숲까지 동아줄을 걸고, 그 줄에다가 수백 개의 뽕나무 숯가루를 넣은 한지 주머니를 매달아 불을 붙인다. 그러면 불씨주머니에 든 숯가루가 타면서 불꽃이 사방으로 흩어지는데, 이러한 모습이 마치 ‘불꽃’이 떨어져 날아가는 것 같아 ‘낙화놀이’라고도 했다. 놀이는 불을 붙이면 불꽃이 튀면서 떨어지는 줄불과, ‘솟갑단(소나무줄기 무더기)’에 불을 붙여 절벽 아래로 던지는 낙화, 달걀 껍데기 속에 기름불을 켜서 강에 띄우는 달걀불로 이루어진다. 이때 강 위에서는 선비들이 배를 띄워 술을 마시고 시를 지어 부르며 풍류를 즐겼다.

뱃놀이에 딸린 행사의 하나로 전승되어 온 줄불놀이는 일제 강점기에 중단되었다가 해방 후에 약식으로 몇 차례 진행되었다. 현재는 복원되어 해마다 안동 국제 탈춤 페스티벌 기간 중에 줄불놀이가 열린다.

영문

Firework Boat Festival

Firework festivals (julbul nori, literally “rope fire game”) are an event typically held on the Buddha’s Birthday in April in which charcoal powder is placed in small pouches, hung on a rope stretched over a river, and then lit ablaze. As mentioned in a poem by scholar and Hahoe Village native Ryu Seong-ryong (1542-1607), such a festival was held in annually in Hahoe Village on the 16th day of the 7th lunar month in the evening under the full moon.

During the festival, ropes were hung from Buyongdae Cliff to the Pinewoods of Mansongjeong Pavilion across the Nakdonggang River. Many mulberry paper pouches filled with charcoal powder made from mulberry wood were hung from the rope and lit on fire. As the burning embers fall from the pouch, it creates a shower of fireworks in all directions. In Korean, the word for fireworks can be literally translated as “fire flower,” and so another name for the festival is nakhwa nori, meaning “falling flower game.” In addition to the falling embers, there are other fire-related activities during the festival. Heaps of pine branches are lit on fire and thrown off Buyongdae Cliff, and egg shells coated with oil are lit on fire and put in the water to float around. During the festival, literati riding on boats would drink alcohol, write poetry, sing songs, and enjoy music.

Hahoe Village’s firework boat festival had been passed down for many generations as an important tradition but was banned during the Japanese colonial period (1910-1945). After liberation in 1945, the festival was held informally a few times. These days, it is held annually during the Andong International Mask Dance Festival.

영문 해설 내용

줄불놀이는 4월 초파일에 숯가루를 넣은 주머니를 만들어 강 사이에 달아 놓고 불을 붙이고 노는 놀이를 말한다. 류성룡이 쓴 시에 따르면 하회마을에서는 해마다 음력 7월 16일 달 밝은 밤에 이 놀이를 했다.

부용대에서 낙동강을 가로질러 만송정 솔숲까지 동아줄을 걸고, 그 줄에다가 수백 개의 뽕나무 숯가루를 넣은 한지 주머니를 매달아 불을 붙인다. 그러면 불씨주머니에 든 숯가루가 타면서 불꽃이 사방으로 흩어지는데, 이러한 모습이 마치 ‘불꽃’이 떨어져 날아가는 것 같아 ‘낙화놀이’라고도 했다. 놀이는 불을 붙이면 불꽃이 튀면서 떨어지는 줄불과, ‘솟갑단(소나무줄기 무더기)’에 불을 붙여 절벽 아래로 던지는 낙화, 달걀 껍데기 속에 기름불을 켜서 강에 띄우는 달걀불로 이루어진다. 이때 강 위에서는 선비들이 배를 띄워 술을 마시고 시를 지어 부르며 풍류를 즐겼다.

수백 년간 전승되어 온 줄불놀이는 일제강점기에 중단되었다가 해방 후에 약식으로 몇 차례 진행되었다. 현재는 해마다 안동 국제 탈춤 페스티벌 기간 중에 줄불놀이가 열린다.