진행중

해남 공재고택

HeritageWiki
Lyndsey (토론 | 기여) 사용자의 2022년 12월 12일 (월) 09:31 판 (영문)

이동: 둘러보기, 검색


해남 공재고택
Gongjae House, Haenam
해남 공재고택, 국가문화유산포털, 문화재청.
대표명칭 해남 공재고택
영문명칭 Gongjae House, Haenam
한자 海南 恭齋古宅
주소 전라남도 해남군 현산면 백포길 122 (백포리)
지정(등록) 종목 국가민속문화재 제232호
지정(등록)일 1996년 2월 13일
분류 유적건조물/주거생활/주거건축/가옥
시대 조선시대
수량/면적 2필지/2,793㎡
웹사이트 해남 공재고택, 국가문화유산포털, 문화재청.



해설문

국문

조선 후기의 선비화가인 공재 윤두서(1668∼1715)가 살던 집이다. 윤두서는 겸재 정선, 현재 심사정과 함께 조선 후기의 3재로 일컬어지며, 고산 윤선도(1587∼1671)의 증손자이다. 윤선도가 풍수지리상 명당터에 이 집을 지었으나, 바닷바람이 심해 다른 곳으로 옮기고 증손인 윤두서가 살게 되었다고 한다.

지은 시기는 정확하지 않으나, 현종 11년(1670)에 지어 후에 윤두서가 살게 되었고 순조 11년(1811)에 수리한 것으로 보인다. 지을 당시에는 문간채와 사랑채 등 48칸 규모였다고 하나, 지금은 안채와 곳간채·헛간·사당만이 남아있다. 바닷바람의 영향을 막고자 지붕을 높이 쳐들지 않고 푹 덮었으며, 벽은 방의 용도에 따라 회벽과 판자벽을 조성하였다.

문인화가의 옛집으로 조선 후기의 건축수법이 잘 남아있는 유서깊은 전통주택이며, 인근마을에 해남윤씨의 기와집 10세대가 있어 더욱 옛스러운 정취를 풍기고 있다.

영문

Gongjae House, Haenam

Gongjae House was the residence of Yun Du-seo (1668-1715, pen name: Gongjae), an artist and scholar of the Joseon period (1392-1910).

Yun Du-seo was a member of the Haenam Yun clan and the great-grandson of the renowned civil official and poet Yun Seon-do (1587-1671, pen name: Gosan). He passed the literary licentiate examination in 1693 but chose not to pursue an official career, instead dedicating his life to his studies and painting. As a talented poet, calligrapher, and painter, Yun Du-seo possessed the skill of keen observation, which contributed to the realistic depictions for which his paintings are known.

This house is said to have been established in 1670 by Yun Seon-do. Although it stands at a location considered auspicious according to Korean feng shui principles, due to the strong sea wind, Yun Seon-do eventually moved elsewhere, leaving this house to his great-grandson. The house was repaired in 1811 and consists of a women’s quarters, a storehouse, a barn, and a shrine. It is said that there were also a gate quarters and a men’s quarters, which no longer exist. To lessen the influence of the wind, the buildings' roofs were not made steep. Depending on each room's function, the walls were made of plaster or wood.

Overall, Gongjae House is a historic traditional residence that demonstrates the architectural features of the late Joseon period.


  • "벽은 방의 용도에 따라 회벽과 판자벽을 조성하였다"
    • 이것도 바람을 막지 위한 건가요? 그 의의를 잘 모르겠어요.
  • 마지막 '문화재로써의 가치' 문장은 영어로 얾기면 너무 연결성 없이 혼자서 노는 경우가 많은 것 같아요. 특기 연결어 없고 문단에 문장 하나만 있어서 보기 약간 어색하고 첫 정의 문장과 겹치는 말고 약간 있네요. 앞으로 계속 고민하면 좋을 것 같아요.

영문 해설 내용

공재고택은 조선시대의 화가이자 학자인 윤두서(1668-1715, 호: 공재)가 살던 집이다.

윤두서는 해남윤씨 가문의 저명한 문신이자 시인인 윤선도(1587-1671, 호: 고산)의 증손자이다. 1693년 진사시에 합격하였으나 벼슬을 하지 않고 평생 학문과 그림에 몰두하였다. 시, 서, 화에 모두 능했고, 특히 그의 그림은 예리한 관찰력을 바탕으로 한 사실적인 묘사로 유명하다.

공재고택은 윤선도가 1670년에 지은 것으로 전해진다. 이곳은 풍수지리상 명당으로 여겨졌지만, 바닷바람이 심해 윤선도는 다른 곳으로 이주하였고 윤두서가 이 집에 살게 되었다고 한다. 지을 당시에는 문간채와 사랑채 등도 있었다고 하나, 지금은 안채, 곳간채, 헛간, 사당만이 남아 있으며, 1811년에 수리한 것으로 보인다. 바닷바람의 영향을 막고자 지붕을 높이 쳐들지 않고 만들었으며, 벽은 방의 용도에 따라 회벽과 판자벽을 조성하였다.

공재고택은 조선 후기의 건축수법이 잘 남아있는 유서깊은 전통 주택이다.


갤러리