진행중

인동입석

HeritageWiki
Kurt1166 (토론 | 기여) 사용자의 2022년 10월 31일 (월) 06:16 판 (영문)

이동: 둘러보기, 검색


인동입석
인동입석, 국가문화유산포털, 문화재청.
대표명칭 인동입석
한자 仁同立石
주소 경상북도 구미시 진평동 627-4번지
지정(등록) 종목 경상북도 문화재자료 제184호
지정(등록)일 1987년 5월 13일
분류 유적건조물/종교신앙/민간신앙/마을신앙
수량/면적 2기(116㎡)
웹사이트 인동입석, 국가문화유산포털, 문화재청.



해설문

국문

이 선돌(입석)은 선사시대의 거석기념물이다. '괘혜암(掛鞋岩)'이라 새겨진 글자 때문에 일명 '신 걸이 바위'라고도 한다. 조선 선조 17년(1587)에 인동 현감으로 부임한 이등림(李鄧林)이 선정을 베풀고 임기가 끝나 돌아갈 때, 한 계집종이 아전에게서 짚신 한 켤레를 받은 사실을 알고, 그것을 이 돌에 걸어두고 떠났는데, 이등림의 이러한 청렴함이 다른 공직자들에게 귀감이 되었다고 한다. 괘혜암 옆에는 '출포암(出捕岩)'이라 불리는 선돌이 있다. 일제강점기에 일본인이 '대정기념비(大正記念碑)'라 새긴 것을 광복 이후에 지우고 '대한민국건국기념비(大韓民國建國記念碑)'라 다시 새겼다. 이 선돌은 인동에 관아가 설치될 무렵 고을을 이롭게 하고 고을을 넘겨다보는 도둑을 막을 수 있다는 풍수지리적 근거에 따라 세웠다고 전해진다. 이 선돌들은 선사시대에 살았던 사람들의 생활을 짐작하게 할 뿐 아니라 조선시대 청백리의 미담이 담긴 기록물로 의미가 있다.

영문

Menhirs of Indong

A menhir*, or standing stone, is a prehistoric** (upright) stone monument which was installed individually or as a part of a group presumably to mark a village boundary or to signify an object of worship. The two menhirs located on this site carry the old name of the Gumi area: Indong. (It is said that they are two of the three stones originally erected here according to the Korean feng shui principles to protect the area from thieves.***)

The larger menhir located to the right features an engraved inscription Gwaehyeam, meaning, “the Rock on which shoes were hung.” This name refers to the story about Yi Deung-rim (1535-1594) who was appointed to the post of the magistrate of Indong in 1584 and proved himself as an honest and kind politician. (The story is inscribed on the right side of the menhir****) and says that at the end of his term, Yi found out that a government office assistant had given a female servant a pair of straw shoes (from the office's supplies?*****). Being very strict about misuse of public funds, Yi confiscated the shoes and hung them on this menhir, thus setting an example of integrity for other public officials.

The menhir located to the left once had an inscription of a year in Japan's Taisho period (1912-1926) engraved here during the Japanese colonial period (1910-1945). After the liberation of the country in 1945, the inscription was removed and replaced with the current inscription Daehanminguk geonguk ginyeombi meaning “the Commemoration monument to the foundation of the Republic of Korea.”


  • Although the usual introduction was shortened here, I still used the original one but with some alterations to match this specific case.
    • We mention later that (it is said that) they one or both of them were erected during the Joseon period. Do they still qualify to be called menhirs? If so we should explain it somehow because it says “prehistoric” in the introduction.

영문 해설 내용

입석은 선사시대의 돌기둥 유적으로 선돌이라고도 한다. 인동입석은 총 2기로 구미 지역의 옛 이름인 인동을 따서 이름이 지어졌다.

오른쪽의 큰 입석은 앞면에 ‘괘혜암(掛鞋岩)’이라는 글자가 새겨져 있는데, ‘신발을 걸어두었던 바위’라는 뜻이다. 1584년 인동현감으로 부임한 이등림(1535-1594)이 선정을 베풀고 임기가 끝나 돌아갈 때, 한 계집종이 아전에게서 짚신 한 켤레를 받은 사실을 알게 되었다. 이등림은 그 신발을 이 돌에 걸어두고 떠났는데, 이러한 청렴함이 다른 공직자들에게 귀감이 되었다고 한다.

왼쪽의 입석은 마을을 이롭게 하고 도둑을 막을 수 있다는 풍수지리적 믿음에 따라 세워졌다고 전해진다. 일제강점기에 일제가 일본의 다이쇼 연호를 기념하는 문구를 새겼었는데, 1945년 광복 이후 그 문구를 지우고 ‘대한민국건국기념비(大韓民國建國記念碑)’라 다시 새겼다.