연구팀 소개
- 내용이 업데이트 중이니 양해해주시기 바랍니다.
소장 - 김현
한국학중앙연구원 한국학대학원 인문정보학 교수. 1959년 서울에서 출생. 고려대학교, 한국학중앙연구원 대학원, 고려대학교 대학원에서 한국철학을 전공하고 조선시대 성리학 연구로 박사 학위를 취득하였다. 1985년 한국과학기술연구원(KIST)에서 정보기술 응용 연구를 시작하였고, KIST 뉴미디어연구실장, 서울시스템(주) CTO, 한국과학기술정보연구원(KISTI) 정보시스템부장을 역임하면서 우리나라 정보 유통 기술 분야의 핵심 연구 개발 사업에 참여하였다. 또한 우리의 고유한 문화유산과 지식자원을 정보기술을 통해 계승하고 발전시키는 일에 관심을 두고, 조선왕조실록 CD-ROM, 한국향토문화전자대전 등 역사․문화 지식 콘텐츠 편찬 사업을 이끌었다. 2008년 한국학중앙연구원 대학원에 인문정보학 전공 과정을 개설. 인문지식과 정보기술을 아우르는 지식 정보 전문가의 육성에 주력하고 있다.
경력
- 2018. 05. - 현재 한국학중앙연구원 디지털인문학연구소 소장
- 2004. 03. - 현재 한국학중앙연구원> 한국학대학원 문화예술학부 교수(인문정보학)
- 1999. 06. - 2004. 02. 한국과학기술정보연구원(KISTI) 책임연구원, 정보시스템부장, 과학기술연합대학원대학 교수
- 1992. 09. - 1999. 05. 서울시스템주식회사 CTO, 한국학데이터베이스연구소장
- 1985. 12. - 1992. 03. 한국과학기술연구원(KIST) 시스템공학연구소 선임연구원, 뉴미디어정보시스템연구실장
학력
- 1992. 08. 고려대학교 대학원 박사과정 수료(철학박사)
- 1984. 02. 한국정신문화연구원(현 한국학중앙연구원) 대학원 석사과정 수료(문학석사)
- 1982. 02. 고려대학교 문과대학 철학과 졸업
학회
- 2015. 05. - 현재 한국디지털인문학협의회 회장
- 2015. 01. - 2016. 12. 인문콘텐츠학회 회장 역임
고문 - 김지명
경력
- 2018.05 - 현재 한국학중앙연구원 디지털인문학연구소 연구원
- 2011 - 현재 코리아타임즈 고정 칼럼니스트 (주제: 근대사와 한국의 문화유산)
- 2009 - 현재 (사)한국문화유산교육연구원 원장
- 2007 - 2010 (사)한국통번역사협회 초대회장
- 1982 - 현재 한국동시통역연구소(KISI) 대표
- 1998 - 2008 ㈜컨벡스코리아 대표
- 1971 - 1977 코리아타임스 기자
학력
- 2017.02. 한국학중앙연구원 한국학대학원 문화예술학부 인문정보학 박사
- 1982.03. 한국외국어대학교 통역대학원 동시통역 1기 (석사)
- 1976.03. 서울대학교 대학원 언론학 석사
- 1971.03. 연세대학교 영문학 학사
저술/번역
- 가난한 자들을 위한 투쟁 (1978) 크리스쳔아카데미
- 숨겨진 차원 (1983) 정음사
- 레닌그라드 데카메론 (1985) 열음사
- 시사영어신조어 사전 (1987)(1990) 열음사
- 올림픽학술회의논문집(국문, 영문)(1989) 올림픽조직위원회
- 영어속담사전 (1989/1994/2006) 지식산업사
- 조선왕릉, 하회양동마을 UNESCO등재문서 (2004, 2006) 문화재청
팀장 - 강혜원
경력
- 2023.~현재 바키타랩(주) 이사
- 2018.05.~현재 한국학중앙연구원 디지털인문학연구소 연구원
- 2016~현재 한국학중앙연구원 문화유산 영문 해설문 편찬 연구팀 팀장
학력
- 2024.08. 한국학중앙연구원 한국학대학원 문화예술학부 인문정보학 박사
- 2016.02. 한국학중앙연구원 한국학대학원 문화예술학부 인문정보학 석사
- 2005.02. 경희대학교 영문학과/통번역과 학사
수행연구
- 한국고고학사전 정보 메타데이터 설계 연구용역 (2023, 국립문화재연구원)
- Cultural Heritage Wiki: 문화재 영문 해설 연구(2016~현재, 문화재청)
- 한양도성 타임머신 빅데이터 편찬 연구(2020-2022, 문화재청)
- 장득진作 한국문화재 사진 디지털 아카이브 구축(2020, 한국학중앙연구원)
- 경기도 공공박물관 메타 아카이브 구축 연구(2020, 경기문화재단 경기도박물관)
- 문화재 안내판 국문문안(초안) 작성 지원 사업(2020-2021, 문화재청/한국문화유산활용단체연합회)
- 문화재명칭 영문 표기 개정, (2019, 문화재청)
- 전통문화 융복합 자원 시맨틱 데이터 개발 연구(2018, 한국콘텐츠진흥원)
- 『농사직설』 영역 및 데이터 편찬 (2018, 한국학중앙연구원 한국학대학원 디지털 시대의 고전 번역 I)
- 한국 기록유산 Encyves(데이터 기반 인문지식 백과사전 편찬)(2016-2017, 한국학중앙연구원)
- 100가지 이야기로 배우는 한국의 역사와 문화(2017, 한국학중앙연구원)
- 조선왕조실록 연산군일기 영역(2016, 한국학중앙연구원)
- 한국학 영문 용어·용례 사전(2014-2015, 한국학중앙연구원)
- 문화재 안내표기(설명문 등) 및 체계 개선방안 연구용역(2014, 문화재청)
연구원
트와이닝 린지
- 감수, 번역, 자료조사
- 한중연 인문정보학 박사 재학
- 2015년부터 활동
- 미국 출신
더 보기
Lyndsey Twining is a PhD student in the Department of Cultural Informatics at the Academy of Korean Studies in Seongnam, South Korea. She is originally from Michigan, U.S.A. and has studied and worked in South Korea since 2013. Her research focuses on analyzing Korean cultural heritages from a digital humanities perspective. In addition to her research, she has experience in translation, editing, and advisory work for high school textbooks, museum exhibitions and cultural events, cultural heritage information panels, online Korean history and culture content, and major Korean studies journals.
학력
- 2024.08. 한국학중앙연구원 한국학대학원 문화예술학부 인문정보학 박사
- 2017.08. 한국학중앙연구원 한국학대학원 문화예술학부 인문정보학 석사
- 2013.09 - 2014.06. 연세대학교 교환학생
- 2010.09 - 2014.05. University of Michigan College of Literature, Science & the Arts, Honors Program (B.A. Asian Studies - Korea Specialization with Highest Distinction)
수행연구
- 2015.10 ~ 현재 한국학중앙연구원 문화유산 영문 해설문 편찬 연구팀
- 2019.05 ~ 2019.10 한국한중앙연구원 디지털인문학연구소 『2019 문화재명칭 영문 표기 사업』 연구보조원
- 2016.10 ~ 2017.11 한국학중앙연구원 『100가지 이야기로 배우는 한국의 역사와 문화』
- 2016.06 - 2017.02. 한국학중앙연구원 『해외 한국학 교육포털 개발 연구』
연구논문 및 학회
- 2018.06.19 Centre for Digital Heritage Meeting 2018 (Lund University, Sweden) 『Digital Archiving Methods for 3D Heritage Media: A Case Study on 360 VR Materials of Korean Heritage Sites』
- 2017.07 석사학위 논문 『Data-based Heritage Interpretation: An Ontology Design for Interpretive Information of Korean Cultural Heritages』
- 2017.06 The Review of Korean Studies(공저자) 『An Annotated Translation of the Daily Records of King Yeonsangun, Chapter One (the 25th Day to the 29th Day of the 12th Month of 1494)』
- 2016.12.03 인문콘텐츠학회 추계학술회의(한국학중앙연구원) 『디지털 시대에 어울리는 한국 문화유산 다국어 해설문 - 그래프 데이터베이스를 통한 번역 방법 방안』
- 2016.10.07 The 8th World Congress of Korean Studies (University of Philadelphia) 『The Future of Korean Cultural Heritages from a Digital Humanities Perspective』
- 2016.07.01 4th Biannual KSAA Postgraduate Workshop (University of Auckland) 『Data-based Interpretive Texts - New Insight into Korea's Cultural Heritages
이소연
- 번역
- 한중연 고전번역학 박사 과정
- 2019년부터 활동
더 보기
학력
- 2017/03~현재 한국학중앙연구원 한국학대학원 고전번역학 박사과정
- 2008/03~2010/02 이화여대 동시통역대학원 한영통역과(졸업)
- 1993/03~1998/02 이화여자대학교 인문대학 중문학과(졸업)
경력
- 2011/11~현재 프리랜서 국제회의 통역사
- 2017/04~2017/08 국립중앙박물관 대한제국 자료집 번역
- 2014/10~2015/08 국회사무처 상근 통역사
- 2013/08~2013/12 조선왕조실록 중 세종실록 번역프로젝트
- 2013/03~2014/07 향토문화대전의 지역 문화재 소개 한영 번역
- 2010/06~2011/11 국무총리실 상근 통역사
수행연구
- 2018/05~현재 한국학진흥사업단 고전영역100선 번역사업 『양화소록』 영역 및 주해작업
- 2017/09~2018/12 『삼국사기』 「열전」 영문번역 프로젝트
연구성과
- 2018/12 “Chapter 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others”, The Review of Korean Studies 21:165-245.
이고은
- 번역
- 한중연 한국문화학 박사 취득
- 2019년부터 활동
쿠르토브 안드리
- 번역
- 한중연 국어학 박사 수료
- 2019년부터 활동
- 우크라이나 출신
마하루니오 마리아
- 번역
- 한중연 국어학 박사 재학
- 폴란드 출신
- 2019년부터 활동
안이슬
- 자료조사
- 한중연 국어국문학 박사 수료
- 2019년부터 활동