"석간대(안동 도산서원)"의 두 판 사이의 차이
(→국문) |
|||
(사용자 2명의 중간 판 5개는 보이지 않습니다) | |||
3번째 줄: | 3번째 줄: | ||
|사진출처= | |사진출처= | ||
|대표명칭=석간대 | |대표명칭=석간대 | ||
− | |한자= | + | |한자=石澗臺 |
|영문명칭= | |영문명칭= | ||
|종합안내판=안동 도산서원 | |종합안내판=안동 도산서원 | ||
12번째 줄: | 12번째 줄: | ||
=='''해설문'''== | =='''해설문'''== | ||
===국문=== | ===국문=== | ||
− | + | 석간대는 당나라 시인 유상(劉商)의 시를 바위에 새긴 곳이다. 퇴계선생은 도산서당을 찾아온 손님을 이곳에서 전송했다고 한다. 1562년 퇴계선생의 제자 이정(李楨)이 사흘 동안 머물다 떠날 때 퇴계선생은 이별의 아쉬운 마음을 담아 당나라 시인 유상의 시를 적어 주었는데 후세에 이 시를 바위에 새겼다. | |
<poem> | <poem> | ||
− | 君去春山誰共遊(군거춘산수공유) / 그대 가니 이 봄을 누구와 더불어 | + | 君去春山誰共遊(군거춘산수공유) / 그대 가니 이 봄을 누구와 더불어 노닐꼬? |
− | 鳥啼花落水空流(조제화락수공류) / 새 울고 꽃 떨어져 물만 홀로 흐르네 | + | 鳥啼花落水空流(조제화락수공류) / 새 울고 꽃 떨어져 물만 홀로 흐르네. |
− | 今朝送別臨流水(금조송별임류수) / | + | 今朝送別臨流水(금조송별임류수) / 오늘 아침 물가에서 그대를 보내노니 |
− | 他日相思來水頭(타일상사래수두) / 그리워 만나려면 물가로 다시 오리 | + | 他日相思來水頭(타일상사래수두) / 그리워 만나려면 물가로 다시 오리. |
</poem> | </poem> | ||
+ | ===영문=== | ||
+ | '''Rock Inscription with Farewell Poem''' | ||
+ | |||
+ | This rock inscription was made in 1595 to commemorate the place where Yi Hwang (1501-1570) used to see off visitors. In 1562, when Yi Jeong (1512-1571), one of Yi Hwang's students, departed after three-day stay, Yi Hwang gave him four Chinese poems as a farewell gift. In 1595, Yi Hwang's students carved this rock inscription with one of these poems, composed by the 8th-century poet Liu Shang of Tang China (618-907). | ||
=='''참고자료'''== | =='''참고자료'''== | ||
30번째 줄: | 34번째 줄: | ||
[[분류:안동시 문화유산]] | [[분류:안동시 문화유산]] | ||
[[분류:안동 도산서원]] | [[분류:안동 도산서원]] | ||
− | [[ | + | [[분류:2020 국문집필]] |
+ | [[분류:2020 영문집필]] |
2022년 11월 7일 (월) 09:43 기준 최신판
석간대 石澗臺 |
|
종합안내판: 안동 도산서원 |
해설문
국문
석간대는 당나라 시인 유상(劉商)의 시를 바위에 새긴 곳이다. 퇴계선생은 도산서당을 찾아온 손님을 이곳에서 전송했다고 한다. 1562년 퇴계선생의 제자 이정(李楨)이 사흘 동안 머물다 떠날 때 퇴계선생은 이별의 아쉬운 마음을 담아 당나라 시인 유상의 시를 적어 주었는데 후세에 이 시를 바위에 새겼다.
君去春山誰共遊(군거춘산수공유) / 그대 가니 이 봄을 누구와 더불어 노닐꼬?
鳥啼花落水空流(조제화락수공류) / 새 울고 꽃 떨어져 물만 홀로 흐르네.
今朝送別臨流水(금조송별임류수) / 오늘 아침 물가에서 그대를 보내노니
他日相思來水頭(타일상사래수두) / 그리워 만나려면 물가로 다시 오리.
영문
Rock Inscription with Farewell Poem
This rock inscription was made in 1595 to commemorate the place where Yi Hwang (1501-1570) used to see off visitors. In 1562, when Yi Jeong (1512-1571), one of Yi Hwang's students, departed after three-day stay, Yi Hwang gave him four Chinese poems as a farewell gift. In 1595, Yi Hwang's students carved this rock inscription with one of these poems, composed by the 8th-century poet Liu Shang of Tang China (618-907).
참고자료
- 석간대전별시 암각서, 디지털안동문화대전. http://andong.grandculture.net/Contents/Index?local=andong
- 『경북와이드뉴스』, 2013. 7. 2. http://gbwn.kr/n_news/news/view.html?no=2610
- 『유청량산록(遊淸凉山錄)』, ※ 퇴계의 전송장소-석간대 . http://story.ugyo.net/front/sub01/sub0103.do?chkId=S_JDH_2072#self