"고전번역연구I 2017"의 두 판 사이의 차이
DHLab
19번째 줄: | 19번째 줄: | ||
*[[강혜원]]: 인문정보학 박사과정 | *[[강혜원]]: 인문정보학 박사과정 | ||
*[[린지|Lyndsey Twining]]: 인문정보학 석사과정 | *[[린지|Lyndsey Twining]]: 인문정보학 석사과정 | ||
+ | |||
+ | =='''번역결과물'''== | ||
+ | *[[연산군일기]] |
2017년 3월 19일 (일) 15:17 판
강의개요
『조선왕조실록』 영문번역 검토 및 실습 (Review and Practice of the English Translation of The Veritable Records of the Joseon Dynasty)
- 기존 번역을 검토하는 '번역비평'과 학생들의 '번역실습'으로 구성된다.
- 번역비평은 번역의 현황을 조사하면서 번역용어의 적합성과 통일성, 문장 스타일의 일관성 등을 검토하여 각 번역본의 장단점을 비교, 연구한다.
- 원문과 번역문에 대한 지식을 쌓은 후에 학생들은 『실록』을 번역⋅해제⋅주석하는 실습을 한다.
교수
자문위원
- 김현: 한국학중앙연구원 인문정보학 교수
- 원창애: 한국학중앙연구원 책임연구원 조선사 전공
- Joshua Van Lieu: LaGrange College 조교수 한국사 전공
- Charles Randles
수강생
- 이고은: 한국문화학 박사과정
- 강혜원: 인문정보학 박사과정
- Lyndsey Twining: 인문정보학 석사과정