"윤진사댁 전답매매명문과 위임장 (해독)"의 두 판 사이의 차이
DHLab
잔글 (판 1개를 가져왔습니다) |
|
(차이 없음)
|
2017년 6월 15일 (목) 11:57 기준 최신판
본 기사는 한국학중앙연구원 장서각에서 2016년에 개최한 특별전 '한글, 소통과 배려의 문자(2016.6.29~12.31)'의 도록 및 2016~2017년에 진행한 금요강독회 중 윤진사댁 전답매매명문과 위임장 (해독) 관련 '발표내용'을 참고 활용하여 작성되었습니다. 원문 중 옛 한글의 경우 웹브라우저 및 시스템의 문자세트(character set) 표현상 한계로 인해 표시가 불완전할 수 있으며, 각 내용상의 사소한 교정은 별도의 언급 없이 적용하였습니다. |
원문과 해석문
원문 | 해석문 |
---|---|
奴出生 | 노 출생(出生) |
니산의셔 □멱 녯 죵 | 니산댁에서 기멱(期覓)하는데, 옛 종 |
의호의 개 텃밧틀 사지라 의 | 의호의 개간한 텃밭을 사지라 하 |
시니 나도 잇 줄은 젼의 드럿 | 시니 나도 있는 줄은 전(前)에 들었 |
던 거시니 심도 긔일 계규말고 | 던 것이니 생심(生心)을 기일(期日) 계규(計規)말고 |
라 브셩히 야 올리라 | 팔아 부성(富盛)이 해서 올리라고 |
이리니 후의 만일 네 긔망 | 지시 한 후에 만일(萬一) 너가 기망(欺罔)하 |
거나 그 거나 다가 듕 | 거나 거짓으로 팔거나 하다가는 중 |
죄 니블 줄 알라 | 죄(重罪)를 입을 줄 알아라 |
上典[署押] | 상전 |
丙子十二月初二日 | 병자년 12월 초2일. |