"Translation Practice 1"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 9 : (Mengheng Lee))
잔글 (Student 8 : Younès M'Ghari)
 
(사용자 6명의 중간 판 8개는 보이지 않습니다)
86번째 줄: 86번째 줄:
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 +
Mencius met King Lianghui. The King said,
 +
 
 +
− "You did not bother the distance of a thousand li, and yet came here, thus in the future, would [your coming] benefit my country?"
 +
 +
Mencius replied, "Your Majesty, why is that you must speak about benefit? If there is benevolence and righteousness, that is that.
 +
 
 +
−  [When] your Majesty says, 'how would this benefit my country?' the leaders say, 'how would this benefit my family?'
 +
 +
 +
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
172번째 줄: 182번째 줄:
 
==='''Student 7 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 7 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 +
*Translations:
 +
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
 +
<br />
 +
Mencius saw Duke Hui of Liang. The Duke said, "Old man you came from as far as a thousand li. By what means will you benefit my state?
 +
 +
孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?
 +
 +
士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。
 +
<br />
 +
As to the state of ten-thousand chariots, those who assassinate its ruler be must those who came from the house of thousand chariots. As to the state of thousand chariots, those who assassinate its ruler must be those from the house of hunred chariots.
 +
 +
萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。
 +
 +
王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
  
==='''Student 8 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===
 
----
 
----
 +
*Translations:
 +
 +
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
 +
 +
Mencius met the King Lianhui. The King asked: "Old man, you only came from as far as a thousand li, would there really be any way for you to benefit my country?"
 +
 +
 +
孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?
 +
 +
Mencius answered: "Why should the king speak of benefits? Only benevolence and righteousness matter. The king said: "Why should I not be speaking of benifiting my country?" The senior official said: "Why should I not be speaking of benifiting my family?"
 +
 +
 +
士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。
 +
 +
The commoner said: "Why should I not be speaking of benifiting my life?"
 +
 +
...
 +
 +
In a country of ten thousand charriots, those who assassinate a sovereign should be from a house of one thousand charriots.
 +
 +
 +
萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。
 +
王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」
 +
 +
 +
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
 
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===
 
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===
186번째 줄: 235번째 줄:
 
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
 
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
  
Mencius met King Hui of Wei. The king said: "You the elder visited here for more than thousand miles. What are the things by which you can benefit my state?"     
+
Mencius met King Hui of Wei. The king said: "You the elder visited here for more than thousand miles. What are the things by which you will be benefiting my state?"     
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
192번째 줄: 241번째 줄:
 
==='''Student 10 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 10 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 +
 +
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
 +
Mencius had an audience with King Hui of Liang. The king said, "old man, here you came, not taking a thousand li too far. Indeed, will this be something that will be beneficial to my state?
 +
孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?
 +
Mencius answered, "Of all things, how could your Majesty speak of benefit? Indeed, benevolence and righteousness is all that matters. 
 +
 +
士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。
 +
As to the state of one thousand chariots, the one who kills the sovereign must be of the household of one-hundred chariots. 
 +
 +
萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未而後其君者也。
 +
Taking one thousand (chariots) from ten thousands or taking one hundred from one thousand may not be uncommon. In fact, 
 +
 +
王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
202번째 줄: 263번째 줄:
  
  
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 12 : (Sanghoon Na)'''===
 
----
 
----
 +
 +
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
 +
 +
Mencius had an audience with the duke of Liang.
 +
 +
The duke said, "My reverend man came from a faraway, is it also to benefit
 +
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===

2018년 7월 5일 (목) 13:26 기준 최신판

Original Script 1

From the Analects

1. 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」

2. 有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」

3. 子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」

4. 子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」

5. 子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」


(sample) : Jaeyoon Song


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


Mencius met King Lianghui. The King said,

− "You did not bother the distance of a thousand li, and yet came here, thus in the future, would [your coming] benefit my country?"

Mencius replied, "Your Majesty, why is that you must speak about benefit? If there is benevolence and righteousness, that is that.

− [When] your Majesty says, 'how would this benefit my country?' the leaders say, 'how would this benefit my family?'



  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Original Script 2

From the Mencius

孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」

孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?

士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。

萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。

王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」


(sample) : Jaeyoon Song


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : Martin


  • Translation:孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」

Mencius came to visit King Hui of Liang. The King spoke: "You come from far away, how will you be of profit for my state?

  • Discussion Questions:

Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Translations:

孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
Mencius saw Duke Hui of Liang. The Duke said, "Old man you came from as far as a thousand li. By what means will you benefit my state?

孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?

士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。
As to the state of ten-thousand chariots, those who assassinate its ruler be must those who came from the house of thousand chariots. As to the state of thousand chariots, those who assassinate its ruler must be those from the house of hunred chariots.

萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。

王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」

  • Discussion Questions:


Student 8 : Younès M'Ghari


  • Translations:

孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」

Mencius met the King Lianhui. The King asked: "Old man, you only came from as far as a thousand li, would there really be any way for you to benefit my country?"


孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?

Mencius answered: "Why should the king speak of benefits? Only benevolence and righteousness matter. The king said: "Why should I not be speaking of benifiting my country?" The senior official said: "Why should I not be speaking of benifiting my family?"


士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。

The commoner said: "Why should I not be speaking of benifiting my life?"

...

In a country of ten thousand charriots, those who assassinate a sovereign should be from a house of one thousand charriots.


萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。 王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」



  • Discussion Questions:

Student 9 : (Mengheng Lee)

  • Translation:

孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」

Mencius met King Hui of Wei. The king said: "You the elder visited here for more than thousand miles. What are the things by which you will be benefiting my state?"

  • Discussion Questions:

Student 10 : (Write your name)


孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 Mencius had an audience with King Hui of Liang. The king said, "old man, here you came, not taking a thousand li too far. Indeed, will this be something that will be beneficial to my state? 孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』? Mencius answered, "Of all things, how could your Majesty speak of benefit? Indeed, benevolence and righteousness is all that matters.

士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。 As to the state of one thousand chariots, the one who kills the sovereign must be of the household of one-hundred chariots.

萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未而後其君者也。 Taking one thousand (chariots) from ten thousands or taking one hundred from one thousand may not be uncommon. In fact,

王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」

  • Discussion Questions:

Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Sanghoon Na)


孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」

Mencius had an audience with the duke of Liang.

The duke said, "My reverend man came from a faraway, is it also to benefit


  • Discussion Questions:

Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: