2019 推句 58 - 60

장서각위키
Yi.ivanna (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 18일 (목) 23:25 판 (translation from hanmun to English)

(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)
이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

58.

水去不復回요

言出難更收라.

學文千載寶요

貪物一朝塵이라.


59.

文章李太白이요

筆法王羲之라.

一日不讀書면

口中生荊棘이라.


60.

花有重開日이나

人無更少年이라.

白日莫虛送하라

靑春不再來니라.


Translation

'Poem 58: I.Yi


Water flows and does not return again

Words are spoken and it is difficult to retrieve them

Scholarly writings are the treasure of a thousand years

Coveted things become dust overnight


  • Discussion Questions:

Poem 59: I.Yi


The pinnacle of writing: Li Bai

The apex of calligraphy: Wang Xizhi

If you go without reading a book for a day

Thorns will form in your mouth.


  • Discussion Questions:

Poem 60: I.Yi


Flowers may bloom again one day

but people do not experience youth again.

Don’t send away daylight in vain--

youth does not return.


  • Discussion Questions: