"2019 推句 58 - 60"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 2019 推句 59 - 60 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2019 推句 58 - 60 문서로 이동했습니다)
(translation from hanmun to English)
 
43번째 줄: 43번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
==='''Poem 58: name'''===
+
==='''Poem 58: I.Yi''===
 
----
 
----
(abcd)
+
Water flows and does not return again
 +
 
 +
Words are spoken and it is difficult to retrieve them
 +
 
 +
Scholarly writings are the treasure of a thousand years
 +
 
 +
Coveted things become dust overnight
  
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Poem 59: name'''===
+
==='''Poem 59: I.Yi'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
 
 +
The pinnacle of writing: Li Bai
 +
 
 +
The apex of calligraphy: Wang Xizhi
 +
 
 +
If you go without reading a book for a day
 +
 
 +
Thorns will form in your mouth.
 +
 
  
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Poem 60: name'''===
+
==='''Poem 60: I.Yi'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
 
 +
Flowers may bloom again one day
 +
 
 +
but people do not experience youth again.
 +
 
 +
Don’t send away daylight in vain--
 +
 
 +
youth does not return. 
  
  

2019년 7월 18일 (목) 23:25 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

58.

水去不復回요

言出難更收라.

學文千載寶요

貪物一朝塵이라.


59.

文章李太白이요

筆法王羲之라.

一日不讀書면

口中生荊棘이라.


60.

花有重開日이나

人無更少年이라.

白日莫虛送하라

靑春不再來니라.


Translation

'Poem 58: I.Yi


Water flows and does not return again

Words are spoken and it is difficult to retrieve them

Scholarly writings are the treasure of a thousand years

Coveted things become dust overnight


  • Discussion Questions:

Poem 59: I.Yi


The pinnacle of writing: Li Bai

The apex of calligraphy: Wang Xizhi

If you go without reading a book for a day

Thorns will form in your mouth.


  • Discussion Questions:

Poem 60: I.Yi


Flowers may bloom again one day

but people do not experience youth again.

Don’t send away daylight in vain--

youth does not return.


  • Discussion Questions: