2019 推句 51 - 57

장서각위키
Obelokon (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 18일 (목) 18:38 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

51.

魚戱新荷動이요

鳥散餘花落이라.

琴潤絃猶響이요

爐寒火尙存이라.


56.

山高松下立이요

江深沙上流라.

花開昨夜雨요

花落今朝風이라.


57.

大旱得甘雨하고

他鄕逢故人이라.

畫虎難畫骨이요

知人未知心이라.


Translation

Poem 51: Mo Ran Seo


Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.


  • Discussion Questions:

Poem 56: Olga


Mountains are high, but they stand under the pine-tree;
River is deep, but the sand spreads below.
Last night it rained so flowers bloomed,
Today morning wind blew so the flowers dropped.*


Discussion Questions:

  • The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's Uǔm (우음; 偶吟):

花開昨夜雨 화개작야우

花落今朝風 화락금조풍

可憐一春事 가련일춘사

往來風雨中 왕래풍우중 [1]

Poem 57: Kristina Kaltenbach


大旱得甘雨하고

Great draught encounters sweet rain.

他鄕逢故 人이라.

Another town meets someone from home.

畫虎難畫骨이요

Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.

知人未知心이라.

Knowing a person, you don’t know their heart.


The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.

For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.

source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0201&titleId=C59

  • Discussion Questions:
  • 송한필 우음 https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&logNo=221250854150