"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 2019 推句 56 - 58 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2019 推句 51 - 57 문서로 이동했습니다)
(Poem 51: name)
42번째 줄: 42번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
==='''Poem 51: name'''===
+
==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.<br />
 +
Birds disperse, then remained flowers fall.<br />
 +
[Even though] a zither get wet, strings still make sound. <br />
 +
[Even though] a stove is cold, fires are still there.
  
  

2019년 7월 17일 (수) 16:24 판

Original Script

::: 推句 :::

51.

魚戱新荷動이요

鳥散餘花落이라.

琴潤絃猶響이요

爐寒火尙存이라.


56.

山高松下立이요

江深沙上流라.

花開昨夜雨요

花落今朝風이라.


57.

大旱得甘雨하고

他鄕逢故人이라.

畫虎難畫骨이요

知人未知心이라.


Translation

Poem 51: Mo Ran Seo


Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.


  • Discussion Questions:

Poem 56: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 57: name


(abcd)


  • Discussion Questions: