2019 推句 46 - 50

장서각위키
Obelokon (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 18일 (목) 18:14 판 (Poem 46: name)

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

46.

花紅黃蜂鬧요

草錄白馬嘶라.

山雨夜鳴竹이요

草蟲秋入牀이라.


47.

遠水連天碧이요

霜楓向日紅이라.

山吐孤輪月이요

江含萬里風이라.


50.

林風涼不絶이요

山月曉仍明이라.

竹筍尖如筆이요

松葉細似針이라.


Translation

Poem 46: Olga


Flowers are red, yellows bees bustle;

Grass is green, white horses neigh.

Mountain rain at night makes the bamboo cry;

Grass insects in fall enter the bed.*


  • Discussion Questions:
  • The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem Ch'uiljak (추일작; 秋日作) - Beginning of Autumn Days. The full poem goes as follows:

山雨夜鳴竹(산우야명죽)

草虫秋近床(초충추근상)

流年那可駐(유년나가주)

白髮不禁長(백발불금장)

Poem 47: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 50: name


(abcd)


  • Discussion Questions: