"2019 推句 28 - 32"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
75번째 줄: 75번째 줄:
  
  
*Discussion Questions:
+
*Discussion Questions:<br />
 +
(YO) Sine you translated the last line, "Birds cry but their tears are hardly seen," wouldn't it be consistent to take the third line, "Flowers laugh but the sound is not heard"?
  
 
==='''Poem 32: Mo Ran Seo'''===
 
==='''Poem 32: Mo Ran Seo'''===
 
----
 
----
A bird sleeps pond side trees,<br />
+
A bird sleeps in the pond-side trees,<br />
 
a monk knocks on the door under the moon.<br />
 
a monk knocks on the door under the moon.<br />
 
An oar pierces the moon under the wave,<br />
 
An oar pierces the moon under the wave,<br />
 
a boat presses the sky in the water.
 
a boat presses the sky in the water.
  
*Discussion Questions:
+
*Discussion Questions:<br />
 +
(YO) As discussed, both of these two couplets are associated with Jia Dao 賈島, a well-known poet of Tang. (I introduced the story behind the first couplet in the introduction to this volume, ''Ch'ugu'', in our syllabus.) The second couplet appears in the ''Shilin guangji'' 詩林廣記 compiled by Cai Zhengsun 蔡正孫
 +
(1239-?): When a Gaoli 高麗 (Koryŏ, but in fact referring to Silla) envoy initiated a first couplet with "沙鳥浮還沒,山雲斷復連" [Sea birds are afloat and then gone; Mountain clouds cut off and again continue], Jia Dao replied with this couplet. (''Shilin guangji'', ''Siku quanshu'' edition, 7: 7b. Yi Sugwang's 李睟光 ''Chibong yusŏl'' 芝峯類說 also records it in its "Munjang" 文章 6.) 
  
  
 
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2019년 7월 14일 (일) 16:33 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

28.

風窓燈易滅이요

月屋夢難成이라.

日暮鷄登塒요

天寒鳥入簷이라.


30.

細雨池中看이요

微風木末知라.

花笑聲未聽이요

鳥啼淚難看이라.


32.

鳥宿池邊樹요

僧敲月下門이라.

棹穿波底月이요

船壓水中天이라.


Translation

Poem 28: Stella


風窓燈易滅이요
By the windblown window, the lamp is easily extinguished

月屋夢難成이라.
In the moonlit room, dreams are hardly completed.

日暮鷄登塒요
At dusk, the chicken climbs into the roost

天寒鳥入簷이라.
In winter’s cold, the bird enters the eaves.


  • Discussion Questions:

(YO) I might point out that the first two characters in each line may also be taken as sentences (S+P): "The wind blows on the window"; "The moon lights on (or into) the room"; "The day turns into dusk"; "The sky is cold".

Poem 30: Stella


細雨池中看이요
Thin drizzle is seen on the middle of the pond

微風木末知라.
Slight breeze is known from the tips of the trees.

花笑聲未聽이요
Flowers smile but their laughter cannot be heard

鳥啼淚難看이라.
Birds cry but their tears are hardly seen.


  • Discussion Questions:

(YO) Sine you translated the last line, "Birds cry but their tears are hardly seen," wouldn't it be consistent to take the third line, "Flowers laugh but the sound is not heard"?

Poem 32: Mo Ran Seo


A bird sleeps in the pond-side trees,
a monk knocks on the door under the moon.
An oar pierces the moon under the wave,
a boat presses the sky in the water.

  • Discussion Questions:

(YO) As discussed, both of these two couplets are associated with Jia Dao 賈島, a well-known poet of Tang. (I introduced the story behind the first couplet in the introduction to this volume, Ch'ugu, in our syllabus.) The second couplet appears in the Shilin guangji 詩林廣記 compiled by Cai Zhengsun 蔡正孫 (1239-?): When a Gaoli 高麗 (Koryŏ, but in fact referring to Silla) envoy initiated a first couplet with "沙鳥浮還沒,山雲斷復連" [Sea birds are afloat and then gone; Mountain clouds cut off and again continue], Jia Dao replied with this couplet. (Shilin guangji, Siku quanshu edition, 7: 7b. Yi Sugwang's 李睟光 Chibong yusŏl 芝峯類說 also records it in its "Munjang" 文章 6.)