"2019 推句 28 - 32"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: =='''Original Script'''== {{원문텍스트 | = '''::: 推句 :::''' 28. 風窓燈易滅이요 月屋夢難成이라. 日暮鷄登塒요 天寒鳥入簷이라. 30. 細雨池...)
 
(Poem 28: name)
42번째 줄: 42번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
==='''Poem 28: name'''===
+
==='''Poem 28: Stella'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
風窓燈易滅이요<br />
 +
By the windblown window, the lamp is easily extinguished
 +
 
 +
月屋夢難成이라.<br />
 +
In the moonlit room, dreams are hardly completed.
 +
 
 +
日暮鷄登塒요<br />
 +
At dusk, the chicken climbs into the roost
 +
 
 +
天寒鳥入簷이라.<br />
 +
In winter’s cold, the bird enters the eaves.
  
  

2019년 7월 11일 (목) 20:54 판

Original Script

::: 推句 :::

28.

風窓燈易滅이요

月屋夢難成이라.

日暮鷄登塒요

天寒鳥入簷이라.


30.

細雨池中看이요

微風木末知라.

花笑聲未聽이요

鳥啼淚難看이라.


32.

鳥宿池邊樹요

僧敲月下門이라.

棹穿波底月이요

船壓水中天이라.


Translation

Poem 28: Stella


風窓燈易滅이요
By the windblown window, the lamp is easily extinguished

月屋夢難成이라.
In the moonlit room, dreams are hardly completed.

日暮鷄登塒요
At dusk, the chicken climbs into the roost

天寒鳥入簷이라.
In winter’s cold, the bird enters the eaves.


  • Discussion Questions:

Poem 30: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 32: name


(abcd)


  • Discussion Questions: