2019 推句 23 - 26

장서각위키
Emmabass (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 10일 (수) 22:17 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

23.

掬水月在手요

弄花香滿衣라.

五夜燈前晝요

六月亭下秋라.


24.

歲去人頭白이요

秋來樹葉黃이라.

雨後山如沐이요

風前草似醉라.


26.

花落以前春이요

山深然後寺라.

山外山不盡이요

路中路無窮이라


Translation

Poem 23: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 24: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 26: Emma


Before flowers fall, it is spring Mountain is deep, after there is a temple Outside the mountain there is a mountain, does not exhaust Outside roads there are roads, they are perpetual


  • Discussion Questions:

If we take away from the second couplet that there are always mountains and roads, can we compare it to the first couplet that states that we are only young until we are not? This seems to be commenting on our own mortality and the shortness of our own lives especially when compared to the infinite and perpetual mountains and roads.

How can we better translate this so it flows better?