"2019 推句 14 - 16"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(translation from hanmun to English)
72번째 줄: 72번째 줄:
 
Plural subjects in lines 1-3?
 
Plural subjects in lines 1-3?
  
==='''Poem 16: name'''===
+
==='''Poem 16: I.Yi'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
 
 +
江山萬古主요
 +
人物百年賓이라.  인물 people
 +
世事琴三尺이요
 +
生涯酒一盃라.
 +
 
 +
Rivers and mountains are hosts of ten thousand years;
 +
People are guests of a hundred years.
 +
Worldly matters are like a three-foot zither;
 +
Life is like a cup of rice wine.
  
  

2019년 7월 15일 (월) 22:17 판

Original Script

::: 推句 :::

14.

思家淸宵立이요

憶弟白日眠이라.

家貧思賢妻요

國亂思良相이라.


15.

綠竹君子節이요

靑松丈夫心이라.

人心朝夕變이요

山色古今同이라.


16.

江山萬古主요

人物百年賓이라.

世事琴三尺이요

生涯酒一盃라.


Translation

Poem 14: Ethan


Standing on a clear night, longing for home

Laying down at midday, missing younger brother.

When the home is in poverty, think of the wise wife.

When the country is in turmoil, think of the benevolent minister.


  • Discussion Questions:

Poem 15: Ethan


Green bamboo is the integrity of noblemen.

Blue-green pine trees are the mind [heart] of man.

A person’s mind [heart] changes from morning to evening [or dawn to dusk].

The mountains appearance remains the same from past to present.

  • Discussion Questions:

Plural subjects in lines 1-3?

Poem 16: I.Yi


江山萬古主요 人物百年賓이라. 인물 people 世事琴三尺이요 生涯酒一盃라.

Rivers and mountains are hosts of ten thousand years; People are guests of a hundred years. Worldly matters are like a three-foot zither; Life is like a cup of rice wine.


  • Discussion Questions: