2019 推句 05 - 07

장서각위키
Obelokon (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 5일 (금) 07:30 판 (Poem 6 : name)

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

5.

春水滿四澤이요

夏雲多奇峯이라.

秋月揚明輝요

冬嶺秀孤松이라.


6.

日月籠中鳥요

乾坤水上萍이라.

白雲山上蓋요

明月水中珠라.


7.

月爲宇宙燭이요

風作山河鼓라.

月爲無柄扇이요

星作絶纓珠라.


Translation

Poem 5 : Ethan


Spring water fills ponds everywhere.

Summer clouds abound in strange peaks.

Fall's moon casts bright light far and wide

Winter hills' lonely pine tree stands out.

Italic text===Poem 6 : Olga===


Sun and moon are birds in a cage;
Sky and earth are like duckweed over water.
White clouds cover the top of the mountains;
The moon is like a pearl in the water.


  • Discussion Questions:

Poem 7 : Canan


The moon is the candle of the universe

Wind makes mountains and rivers drum

The moon is a fan without a handle

Stars are scattered pearls of a hat string


  • Discussion Questions:

How do we translate 作 in the last line? Since it is a poem does it have to be parallel to 爲? If so, maybe: "Stars make [the sight of] scattered pearls of a hat string"