2019 啓蒙篇 34 - 37

장서각위키
Youngoh64 (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 16일 (화) 18:13 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

34.
有夫婦然後에 有父子하니 夫婦者는 人道之始也라.

故로 古之聖人이 制爲婚姻之禮하여 以重其事하니라.
  • 然後: after being/doing so
  • Verbalizing non-verbs


有夫婦然後有父子夫婦者人道之始也故古之聖人制爲婚姻之禮以重其事


35.

人非父母면 無從而生이라.

且人生三歲然後에 始免於父母之懷故로

欲盡其孝면 則服勤至死하고

父母沒이면 則致喪三年하여 以報其生成之恩이라.
  • 非N (as subjunctive clause): If not for N,…; Without N, …
  • 始V: to begin to V
  • 欲V: to want/wish to V


人非父母無從而生且人生三歲然後始免於父母之懷故欲盡其孝則服勤至死父母沒則致喪三年以報其生成之恩


36.

耕於野者는 食君之土하고 立於朝者는 食君之祿이니

人固非父母면 則不生이요 亦非君면 則不食故로

臣之事君이 如子事父하여

唯義所在면 則舍命效忠이라.
  • 固: firmly, indeed
  • 如: to be like, as if
  • 惟 N 所 V: only N should V (hortatory use)


耕於野者食君之土立於朝者食君之祿人固非父母則不生亦非君則不食故臣之事君如子事父唯義所在則舍命效忠


37.

人於等輩에 尙不可相踰어든

況年高於我하고 官貴於我하고 道尊於我者乎아.

故로 在鄕黨則敬其齒하고 在朝則敬其爵하고

尊其道而敬其德이 是禮也라.
  • 尙: still, yet
  • 況: how much more so for…, all the more so for…
  • 乎: question marker


人於等輩尙不可相踰況年高於我官貴於我道尊於我者乎故在鄕黨則敬其齒在朝則敬其爵尊其道而敬其德是禮也


Translation

Sentence 34 : Ethan


34.

After there is husband and wife, there is father and son; [thus] the husband and wife are the cause of the proper path of humanity[1].

Therefore by making the rituals of marriage, the wise sages of antiquity place weight on it.


  • Discussion Questions:

Sentence 35 : (Ethan)


35.

As for people, if it weren’t for father and mother, there would be nothing that could follow and be born.

After people are born and reach the age of three, they must start to avoid embracing the parents.

If one wishes to complete his filial duties, he must attend on his parents diligently until his death.

If the parents pass away, [one should] mourn (observe funeral rites) for three years in order to repay the favor of his parent’s kindness of having created and raised him.

  • Discussion Questions:

(YO) For 無從而生, I'd probably add who is following, i.e., There is nothing/no one that one can follow and be born. (or, nothing/no one from whom one can be born).
且人生三歲然後에 始免於父母之懷: Also after people are born and reach the age of three, they start to get out of their parents' embrace.

Sentence 36 : (name)


(abcd)


  • Discussion Questions:


Sentence 37 : ()




  • Discussion Questions:
  • Translated as “the proper Human way” in Sources of Chinese Tradition: Volume 1: From Earliest Times to 1600, ed.De Bary and Bloom, p. 187 and frequently elsewhere as “the path of humanity” or the “way of human beings.”