"2019 啓蒙篇 01 - 03"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
56번째 줄: 56번째 줄:
 
----
 
----
 
(abcd)
 
(abcd)
 +
 +
 +
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 +
[[Category:Intermediate Training Group]]

2019년 6월 28일 (금) 14:04 판

Original Script

::: 首篇 :::

1.

上有天하고 下有地하니 天地之間에 有人焉하고 有萬物焉하니

日月星辰者는 天之所係也요, 江海山嶽者는 地之所載也요

父子君臣長幼夫婦朋友者는 人之大倫也라.
  • 有 N : There is N
  • 焉 : (post-verbal) in it
  • N者 : that which is N
  • 所V : place where/that which V
    N之所 V : that which N V
上有天下有地天地之間有人焉有萬物焉日月星辰者天之所係也江海山嶽者地之所載也父子君臣長幼夫婦朋友者人之大倫也

2.

以東西南北으로 定天地之方하고, 以靑黃赤白黑으로 定物之色하고

以酸鹹辛甘苦로 定物之味하고, 以宮商角緻羽로 定物之聲하고

以一二三四五六七八九十白千萬億으로 總物之數하니,

右首篇이라.
  • 以 N V
  • N1之N2
以東西南北定天地之方以靑黃赤白黑定物之色以酸鹹辛甘苦定物之味以宮商角緻羽로 定物之聲以一二三四五六七八九十白千萬億總物之數

::: 天篇 :::

3.

日出於東方하여 入於西方하니,

日出則爲晝요 日入則爲夜이니

夜則月星著見焉하니라.
  • 於N: at/on/in/from/to N
  • C1則 C2 : C1, then C2
日出於東方入於西方日出則爲晝日入則爲夜夜則月星著見焉
 


Translation

Sentence 1 : (name)


(abcd)

Sentence 2 : (name)


(abcd)

Sentence 3 : (name)


(abcd)