"2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: link=(2017SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop link=대문 =='''지도교수 Instructor'''== *송재...)
 
9번째 줄: 9번째 줄:
  
 
=='''Purpose'''==
 
=='''Purpose'''==
 +
 
The main purposes of this workshop (Advanced Translation Team) are to train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner.  
 
The main purposes of this workshop (Advanced Translation Team) are to train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner.  
  
14번째 줄: 15번째 줄:
  
 
http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop
 
http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop
 +
  
 
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents:  
 
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents:  
20번째 줄: 22번째 줄:
  
  
=='''Purpose'''==
+
=='''Method'''==
  
 +
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class.
  
 +
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.
  
  
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}
+
The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/
  
=='''교재'''==
+
The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/
  
  
<div style="font-size:18px; font-weight:bold; color:#acd926;">
+
=='''Journal of Korean Documents'''==
* 전체 리스트
 
</div>
 
  
=== '''Part I. Royal Documents''' ===
+
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the Journal of Korean Documents. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.
  
I-1. [[(Translation) 御製問業|“In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises” (“御製問業” from 『英祖大王』 [藏書閣, 2011] #15, p.140-141)]]
 
  
I-2. [[(Translation) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비 (''Tangpyeongbi'') 1742]]
+
=='''Schedule'''==
  
I-3. [[(Translation) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje Gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773]]
+
Jul 2: Opening Ceremony, Placement Test, Introduction
  
I-4. [[(Translation) 御製壹初|御製壹初 어제일초(''Eoje Ilcho'') 1774]]
+
Jul 3: The Royal Documents
  
I-5. [[(Translation) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje Suyuneum'') 1774]]
+
Jul 4: The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon Palace)
  
I-6. [[(Translation) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(''Eoje Gwangtang'') 1774]]
+
Jul 5: Literati Writings
  
I-7. [[(Translation) 御製戒酒綸音|King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking (御製戒酒綸音, 英祖 33年(1757))]]
+
Jul 6: Literati Writings
  
I-8. [[(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音|King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves. 「純祖實錄」『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]]
 
  
=== '''Part Ⅱ. Literati writings''' ===
+
<Week II>
  
II-1. [[(Translation) 陳時務箚|Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs. “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)]]
+
Jul 9: Literati Writings
  
II-2. [[(Translation) 哀絶陽|Jeong Yak-yong 丁若鏞 (1762-1836, Dasan): A male lamenting his self-imposed castration 哀絶陽 (1803)]]
+
Jul 10: Old Documents
  
II-3. [[(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|Dasan’s letter to his disciple Hwang Sang]]
+
Jul 11: Old Documents
  
II-4. [[(Translation) 聖學輯要 修己 正心章 (部分)|Vita Contemplativa]] vs. [[(Translation) 大學公議 在明明德 (部分)|Vita Activa]] (Yulgok vs. Dasan)
+
Jul 12: Old Documents
  
II-5. [[(Translation) 茶山 贈言帖|Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘) 茶山의 贈言帖]]
+
Jul 13: Old Documents (morning class only; afternoon field trip to Gyeongpodae)
  
II-6. [[(Translation) 文憲書院學規|The Regulations of the Munheon Academy “文憲書院學規”(『栗谷全書』) by Yi I 李珥, (1537-1584)]]
+
Jul 14: Field Trip
  
=== '''Part III. Old Documents (文書)''' ===
 
  
III-1. [[(Translation) 1494年 李璦 男妹 和會文記|A Document of property division among the nine siblings including Yi Ae (1494) (李璦男妹和會文記, 1494)]]
+
<Week III>
  
III-2. [[(Translation) 1801年 龍山書院 首奴 禹發 自賣明文|A Document of Selling one’s person (自賣明文- 慶州崔氏 貞武公 宗宅)]]
+
Jul 16: Seminar *
  
III-3. [[(Translation) 1522年 朴榮基 土地賣買明文|A Document of a Slave Selling land to his master (盈德 務安朴氏  武毅公 朴毅長(1555-1615) 宗宅)]]
+
Jul 17: Seminar *
  
III-4. [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|A Document of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]
+
Jul 18: Seminar *
  
III-5. [[(Translation) 1614年 招辭|A Statement of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]
+
Jul 19: Seminar *
  
III-6. [[(Translation) 1614年 得祿 招辭|Kim Deukrok's Statement of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]
+
Jul 20: Seminar *
  
III-7. [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|A Certificate of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]
 
  
III-8. [[(Translation) 1758年 賣妾文券 |A Document of Selling a Concubine (1758) (賣妾文券)]]
+
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}
  
III-9. [[(Translation) 1583年 李浚 許通牒|A Document endorsing an son of a concubine (禮曹給帖)]]
+
=='''교재'''==
  
III-10. [[(Translation) 1910年 朴海溟 賣夢明文|A Document of Selling a Dream (賣夢明文)]]
 
  
III-11. [[(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記|1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記]]
+
<div style="font-size:18px; font-weight:bold; color:#acd926;">
 
+
* 전체 리스트
III-12. [[(Translation) 1669年 金命說 分財記|Record of Kim Myŏngyŏl's Property Distribution 1669年 金命說 分財記]]
+
</div>
 
 
III-13. [[(Translation) 1688年 金璠 分財記|Record of Kim Pŏn's Property Distribution 1688年 金璠 分財記]]
 
 
 
III-14. [[(Translation) 1493年 鄭眉壽 明文|Document of Chŏng Misu 1493年 鄭眉壽 明文 ]]
 
 
 
III-15. [[(Translation) 1509年 鄭眉壽 遺書|Chŏng Misu's Will 1509年 鄭眉壽 遺書 ]]
 
 
 
=== '''Part IV. Folk tales and Anecdotes ''' ===
 
 
 
 
 
IV-1. [[(Translation) 朴突夢傳|A tale of Pak Tolmong's life story]]
 
 
 
IV-2. [[(Translation)  薄命妾原情所志|A petition to the magistrate by a mistreated lady]]
 
 
 
=== '''Part V. Korean Buddhist Texts Excerpts ''' ===
 
 
 
V-1. [[(Translation)  蛇福不言|Sabok without Words]]
 
 
 
V-2. [[(Translation)  洛山二大聖|Two Buddhist Saints in Naksan]]
 
 
 
V-3. [[(Translation)  元曉傳|A Biography of Wŏnhyo]]
 
 
 
=== '''Part VI. Text translated by Students Project ''' ===
 
----
 
[[File:건릉지첩1.1.JPG|thumb|150px|left|健陵誌帖 건릉지첩]]
 
 
 
==== VI-0. [[(Translation) 健陵誌帖 |Sample : 健陵誌帖 translated by Jaeyoon Song]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:천문유초 skymap.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%A4%A9%E6%96%87%E9%A1%9E%E7%A7%92|thumb|150px|left|天文類秒 천문류초]]
 
 
 
==== VI-1. [[(Translation) 天文類秒|天文類秒 translated by Sotirova Irina Vladimirova]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:열녀서씨포죽도.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E7%83%88%E5%A5%B3%E5%BE%90%E6%B0%8F%E6%8A%B1%E7%AB%B9%E5%9C%96|thumb|150px|left|烈女徐氏抱竹圖 열녀서씨포죽도]]
 
 
 
==== VI-2. [[(Translation) 烈女徐氏抱竹圖|烈女徐氏抱竹圖 (''yŏllyŏ Sŏ Ssi p'ojukto'' Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo) translated by Kim Young]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:추사 실사구시설.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E6%9D%B1%E5%8F%B2%E7%B6%B1%E7%9B%AE_%E5%BA%8F|thumb|150px|left| 東史綱目 序 동사강목 서]]
 
 
 
==== VI-3. [[(Translation) 東史綱目 序|東史綱目 序 translated by Masha Kobzeva]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:대동학회월보 서.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%A4%A7%E6%9D%B1%E5%AD%B8%E6%9C%83%E6%9C%88%E5%A0%B1_%E7%AC%AC%E4%B8%80%E8%99%9F|thumb|150px|left|大東學會月報 第一號 대동학회월보 제일호]]
 
 
 
==== VI-4. [[(Translation) 大東學會月報 第一號|大東學會月報 第一號 呂圭亨 translated by Jong Woo Park]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:추사 실사구시설.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%AF%A6%E4%BA%8B%E6%B1%82%E6%98%AF%E8%AA%AA|thumb|150px|left|實事求是說 실사구시설]]
 
 
 
==== VI-5. [[(Translation) 實事求是說|實事求是說(''Silsa Kusisŏl'', Treatise on Seeking Truth from Facts) translated by Kanghun Ahn]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:성종실록.권140(13년4월15일).png|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E6%88%90%E5%AE%97%E5%AF%A6%E9%8C%84_%E5%8D%B7140,_13%E5%B9%B4_4%E6%9C%88_15%E6%97%A5(%E7%99%B8%E4%B8%91)|thumb|150px|left|成宗實錄 卷140, 13年 4月 15日(癸丑) 성종실록 권140, 13년 4월 15일(계축)]]
 
 
 
==== VI-6. [[(Translation) 成宗實錄 卷140, 13年 4月 15日(癸丑)|成宗實錄 卷140, 13年 4月 15日(癸丑) translated by Hu Jing]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:여사제강01.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E9%BA%97%E5%8F%B2%E6%8F%90%E7%B6%B1|thumb|150px|left|麗史提綱 여사제강]]
 
 
 
==== VI-7. [[(Translation) 麗史提綱|麗史提綱 translated by King Kwong Wong]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:추사 실사구시설.jpg|thumb|150px|left|燕行錄節選 연행록절선]]
 
 
 
==== VI-8. [[(Translation) 燕行錄節選 |燕行錄節選 translated by Zhijun Ren]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:추사 실사구시설.jpg|thumb|150px|left|竹溪誌 院規 죽계지 원규]]
 
 
 
==== VI-9. [[(Translation) Text9|竹溪誌 院規 translated by Martin Gehlmann]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:추사 실사구시설.jpg|thumb|150px|left| 無衣子詩集 "茶泉" 무의자시집 "다천"]]
 
  
==== VI-10. [[(Translation) 無衣子詩集 "茶泉"|無衣子詩集 "茶泉" translated by Youngsuk Park]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
----
 
[[File:추사 실사구시설.jpg|thumb|150px|left|錦南先生漂海錄 금남선생표해록]]
 
  
==== VI-11. [[錦南先生漂海錄 translated by Jinsook]] ====
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
<BR />
 
  
  

2018년 6월 25일 (월) 11:39 판

Backward.png
Home.png

지도교수 Instructor


Purpose

The main purposes of this workshop (Advanced Translation Team) are to train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner.

Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:

http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop


In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents:

http://kordocs.org


Method

We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class.

During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.


The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/

The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/


Journal of Korean Documents

We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the Journal of Korean Documents. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.


Schedule

Jul 2: Opening Ceremony, Placement Test, Introduction

Jul 3: The Royal Documents

Jul 4: The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon Palace)

Jul 5: Literati Writings

Jul 6: Literati Writings


<Week II>

Jul 9: Literati Writings

Jul 10: Old Documents

Jul 11: Old Documents

Jul 12: Old Documents

Jul 13: Old Documents (morning class only; afternoon field trip to Gyeongpodae)

Jul 14: Field Trip


<Week III>

Jul 16: Seminar *

Jul 17: Seminar *

Jul 18: Seminar *

Jul 19: Seminar *

Jul 20: Seminar *


틀:(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide

교재

  • 전체 리스트



틀:(SHWJA) 참고자료 References