2018 推句 41 - 50

장서각위키
Okyang Chae-Duporge (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 16일 (월) 20:40 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

41.

馬行千里路요

牛耕百畝田이라.

馬行駒隨後요

牛耕犢臥原이라.


46.

花紅黃蜂鬧요

草錄白馬嘶라.

山雨夜鳴竹이요

草蟲秋入牀이라.


50.

林風涼不絶이요

山月曉仍明이라.

竹筍尖如筆이요

松葉細似針이라.


Translation

Poem 41 : (Fran)


The horse travels the thousand li road,1

The ox tills the hundred mu field.2

The horse travels and the colt follows behind,

The ox tills and the calf lies down in the plain.

1. A li is the Chinese mile. A thousand li is equivalent to 500 kilometers. 2. A mu is a measure of land that has varied in size throughout Chinese reigns. It ranges from five to nine mu to an acre.

  • Discussion Questions:

Poem 46 : (Kyrie)


The flowers are red and the yellow bees buzz,

The grass is green and the white horses neigh.

In the night mountain rain makes bamboo resonate,

In the Autumn grass insects enter their beds.

  • Discussion Questions:

(Fran): I think I would prefer the translation of the third line as: "At night the mountain rain gives voice to the bamboo." I think this captures the connotation of 鳴 as a cry or something vocalized. Also the phrase in the fourth line "enter their beds" makes it sound like its the insects' beds rather than people's beds. So perhaps eliminate "their" and simply say "insects enter the bedchamber"? Maybe "bedchamber" is going too far, but I think it makes it clear that this is a human dwelling.

Poem 50 : (Okyang)


The coolness of the forest wind doesn’t cease,

The moon on the mountain is still bright at dawn.

The bamboo shoot is pointed like a writing brush,

Fine needles are fine like needles.

  • Discussion Questions: