"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 5 : (Write your name))
 
(사용자 5명의 중간 판 9개는 보이지 않습니다)
40번째 줄: 40번째 줄:
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
 
  
  
 
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===
 
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===
 
----
 
----
Spring water, fills all <ref>The literal translation is "four ponds," but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.</ref> ponds,
+
Spring water fills all pools <ref> The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools. </ref>
  
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.
+
Summer clouds are many marvelous mountain peaks.
  
Autumn moon, raises bright splendor,
+
Autumn moon scatters brilliant splendor
  
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.<ref> This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.</ref>
+
Winter mountain ridges distinguish lonely pines.  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
+I tried to maintain the sense of a poem by separating  the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with  commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)<br />
+
+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?
(YO) If we follow the parallelism, "being many" applies to the clouds rather than to the peaks, no?<br />
 
+This poem (the whole quatrain) is attributed to Tao Yuanming 陶淵明 (365-427), but many have suspected that it was by Gu Kaizhi 顧愷之 (ca. 345-406). According to the ''Yiwen leiju'' 藝文類聚 (a Tang-dynasty ''leishu'' 類書 compiled by Ouyang Xun 歐陽詢), theses lines were selected from Gu Kaizhi's "Shenqing shi" 神情時 [A song for spiritual emotion], although slightly different—the last line had "cold pine tree' instead of "lonely pine tree". ("晉顧凱之神情詩曰春水滿四澤夏雲多奇峰秋月揚明輝冬嶺秀寒松摘句," ''Yiwen leiju'', Vol. 3.) This quatrain, as a whole or parts of it, have been used and augmented by several later poets as homage to Tao Yuanming.
 
 
 
 
 
==='''Poem 7 : (Okyang Chae-Duporge)'''===
 
  
 +
==='''Poem 7 : (Okyang)'''===
 +
----
 
The moon becomes the candle of the universe,
 
The moon becomes the candle of the universe,
  
 
The wind makes the mountains and rivers a drum.
 
The wind makes the mountains and rivers a drum.
  
The moon becomes a fan without handle,
+
The moon becomes a fan without handle  
  
The stars are made of the beads scattered from a severed tassel.
+
The stars look like beads scattered from a severed tassel.
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
 
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
 
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
----
+
----Spring is the head [the first] of four seasons
Spring is the head [the first] of four seasons
 
 
 
 
Human beings are the soul of the myriad of things.
 
Human beings are the soul of the myriad of things.
  
79번째 줄: 73번째 줄:
  
 
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.  
 
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.  
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
+(YO) Translating 靈 as 'soul' is a good try—somehow it sounds better than 'spirit of myriad things' equated to human beings—but I must mention for a record that almost all scholars so far have translated it 'spirit' or 'numen' and it is almost as if they have avoided 'soul'. 
 
  
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 20일 (금) 21:41 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

5.

春水滿四澤이요

夏雲多奇峯이라.

秋月揚明輝요

冬嶺秀孤松이라.


7.

月爲宇宙燭이요

風作山河鼓라.

月爲無柄扇이요

星作絶纓珠라.


9.

春作四時首요

人爲萬物靈이라.

水火木金土요

仁義禮智信이라.


Translation

Poem 5 : (Kyrie)


Spring water fills all pools [1]

Summer clouds are many marvelous mountain peaks.

Autumn moon scatters brilliant splendor

Winter mountain ridges distinguish lonely pines.

  • Discussion Questions:

+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?

Poem 7 : (Okyang)


The moon becomes the candle of the universe,

The wind makes the mountains and rivers a drum.

The moon becomes a fan without handle

The stars look like beads scattered from a severed tassel.

  • Discussion Questions:

Poem 9 : (Ewa)


Spring is the head [the first] of four seasons

Human beings are the soul of the myriad of things.

Water, fire, wood, metal and earth

Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.

  • Discussion Questions:
  • The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools.